صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »افکار
  4. »بخش 7 - فصل بهار

بخش 7 - فصل بهار

بہار کا موسم

Spring

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفتعلن فاعلن مفتعلن فاعلن (منسرح مطوی مکشوف)

صنف: چند بندی

اردو ترجمہ: حمیداللہ ہاشمی، میاں عبدالرشید
انگریزی ترجمہ: ہادی حسین
بند 1
Toggle stanza 1
1

خیز که در کوه و دشت خیمه زد ابر بهار

2

مست ترنم هزار

3

طوطی و دراج و سار

4

بر طرف جویبار

5

کشت گل و لاله زار

6

چشم تماشا بیار

7

خیز که در کوه و دشت خیمه زد ابر بهار

اٹھ کہ بہار کی گھٹا نے پہاڑوں اور جنگلوں میں خیمہ لگا دیا ہے یعنی بہار آ گئی ہے ۔ نغموں میں مگن بلبل طوطی اور تیتر اور مینا ہیں ۔

نہر (ندی) کے کنارے گلاب اور گل لالہ کی بھرمار ہے ۔ دیکھنے والی آنکھ لا ۔ اٹھ کہ بہار کی گھٹا نے پربت پر بت جنگل جنگل خیمہ تانا ہے ۔

Arise, for in plain, hill and dale, spring clouds have pitched their tent. The nightingale sings jubilant songs to a choir’s accompaniment. Along the stream bank’s whole extent blend tulip’s tint and rose’s scent. Let your eye witness this event. Arise, for in plain, hill and dale, spring clouds have pitched their tent.

بند 2
Toggle stanza 2
8

خیز که در باغ و راغ قافلهٔ گل رسید

9

باد بهاران وزید

10

مرغ نوا آفرید

11

لاله گریبان درید

12

حسن گل تازه چید

13

عشق غم نو خرید

14

خیز که در باغ و راغ قافلهٔ گل رسید

اٹھ کہ باغوں اور سبزہ زاروں میں پھولوں کا قافلہ آ گیا ہے ۔ بہار کی ہوا چلی پرندوں نے نغمے گائے ۔

لالے نے گریبان پھاڑ ڈالا حسن نے تازہ پھول چنا ۔ عشق نے نیا غم مول لیا ۔ اٹھ کہ باغوں اور سبزہ زاروں میں پھولوں کا قافلہ آ پہنچا ۔

Arise, for to the fields has come the flowers’ caravan. The breezes of spring blow again. The birds sing songs in unison. The spring-mad tulip’s dress is torn. There is a new rose to adorn Beauty, and for love a new thorn. Arise, for to the fields has come the flowers’ caravan.

بند 3
Toggle stanza 3
15

بلبلگان در صفیر ، صلصلگان در خروش

16

خون چمن گرم جوش

17

ای که نشینی خموش

18

در شکن آئین هوش

19

بادهٔ معنی بنوش

20

نغمه سرا گل بپوش

21

بلبلگان در صفیر ، صلصلگان در خروش

بلبلیں چہکار میں مگن ہیں فاختائیں کوکو میں مست ہیں ۔ چمن اپنے ہی لہو کی ترنگ میں ہے تو یوں گم صم بیٹھا ہے ۔

عقل و ہوش کی بندش توڑ ڈال حقیقت کی شراب پی تانیں اڑا، خود کو پھولوں میں ڈھانپ لے ۔ بلبلیں نغمہ ریز ہیں ۔ فاختائیں محو ترنم ہیں ۔

The Nightingales are carolling, the ring-doves coo a loud. All warmed up is the garden’s blood. O’ you, in silence closeted, break all commands of your save head; get drunk with mystic wine instead; sing and go in rose-petals clad. The Nightingales are carolling the ring-dove coo a loud.

بند 4
Toggle stanza 4
22

حجره نشینی گذار گوشهٔ صحرا گزین

23

بر لب جوئی نشین

24

آب روان را ببین

25

نرگس ناز آفرین

26

لخت دل فرودین

27

بوسه زنش بر جبین

28

حجره نشینی گذار گوشهٔ صحرا گزین

اپنی کال کوٹھری سے باہر نکل، جنگل کا کونا پکڑ ندی کے کنارے بیٹھ چلتے ہوئے پانی کو دیکھ ۔

نازوں کی بنی نرگس جو بہار کے دل کا ٹکڑا ہے اس کا ماتھا چوم، حجرہ نشینی چھوڑ، صحرا کا گوشہ اختیار کر ۔

Abandon your retreat and into fields and pastures go. Sit by a brooklet’s margin so that you may watch its waters flow. Spring’s favourite, the narcissus, how the pride of beauty makes it glow! O plant a soft kiss on its brow. Abandon your retreat and into fields and pastures go.

بند 5
Toggle stanza 5
29

دیده معنی گشا ای ز عیان بیخبر

30

لاله کمر در کمر

31

نیمهٔ آتش به بر

32

می چکدش بر جگر

33

شبنم اشک سحر

34

در شفق انجم نگر

35

دیدهٔ معنی گشا ، ای ز عیان بیخبر

دل کی آنکھ کھول، اے ظاہر سے انجان قطار اندر قطار لالے کے پھول شعلوں کی صدری بر ۔

ڈالے ان کی جگر پر ٹپکتی ہوئی صبح کے آنسو ایسی شبنم دیکھ جیسے شفق بیچ ستارے دل کی آنکھ کھول ۔ اے ظاہر سے انجان ۔

O you, who cannot see the obvious, open your mind’s eye. See tulips row on row, and see their bodies on fire seemingly, but their hearts inwardly soothed by the dawn-dew’s tearful ministry – stars in a twilight-reddened sky! O you, who cannot see the obvious, open your mind’s eye.

بند 6
Toggle stanza 6
36

خاک چمن وانمود راز دل کائنات

37

بود و نبود صفات

38

جلوه گریهای ذات

39

آنچه تو دانی حیات۔

40

آنچه تو خوانی ممات

41

هیچ ندارد ثبات

42

خاک چمن وانمود راز دل کائنات

چمن کی مٹی نے فاش کر دیا کائنات کے دل کا راز، صفات کی آنکھ مچولی، ذات کی جلوہ پوشیاں ۔

جسے تو زندگی جانتا ہے جسے تو موت سمجھ رہا ہے کسی کو بھی ثبات نہیں ۔ چمن کی مٹی نے فاش کر دیا کائنات کے دل کا راز ۔

Sprouts from the garden’s soil: The secret of Creation’s heart. The shadow-play of attribute; how essence brings itself to light; life, as we all imagine it; and. death, which is life’s opposite; O all this is without a root. Sprouts from the garden’s soil the secret of Creation’s heart.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

خورشید بدامانم انجم به گریبانم

در من نگری هیچم در خود نگری جانم

علامہ اقبال»پیام مشرق»افکار»بخش 6 - نوای وقت

اگلی نظم

گمان مبر که به پایان رسید کار مغان

هزار بادهٔ ناخورده در رگ تاک است

علامہ اقبال»پیام مشرق»افکار»بخش 8 - حیات جاوید

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور