رومی
Rumi
شاعر: علامہ اقبال
وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)
اپنے حلق میں پھر وہی پرانی شراب انڈیل —
جس کا ایک جام سلطنتِ پرویز سے بڑھ کر ہے۔
Pour into your veins that same ancient wine again —
A single goblet of which outweighs the empire of Parvez.
جلال الدین رومی کے اشعار کو —
اپنے حریم دل کی دیوار پر آویزاں کر۔
These are the verses of Jalaluddin Rumi —
Hang them upon the walls of your heart's sanctuary.
رومی کے ساغر سے وہ لالہ رنگ شراب لے —
جس کی تاثیر پتھر کو لعل میں بدل دیتی ہے۔
Take that crimson wine from Rumi's cup —
Whose alchemy turns stone to a radiant ruby.
جو ہرن کو شیردل بنا دیتی ہے —
اور چیتے کی پشت سے داغ دھو ڈالتی ہے ۔
That which turns the deer into a lion-heart —
And washes the stains from the leopard's back.
میں نے رومی کی چمک اور تپش سے حصہ پایا —
اور اس کے ستارے نے میری رات کو دن کی طرح روشن کر دیا ۔
I bear a share of his fever and flame —
My night shines like day from his star's radiance.
بیابانِ حرم میں اس ہرن (یعنی اقبال) کو دیکھ —
اس کے لبوں پر شیر کی سی مسکراہٹ ہے۔
Behold the gazelle (Iqbal) in the sanctuary's wilderness —
From whose lips curls the smile of a lion.
رومی کا کلام سراپا درد و سوز محبت ہے —
اس کا وصل ، ہجر کا ترجمان ہے ۔
Rumi's poetry is pure ache and fire of love —
His union speaks the language of separation.
اس کے نغموں کی بدولت ، عشق کا حسن و جمال —
جلال کبریائی کی شان رکھتا ہے ۔
Love itself acquires from his reed's sweet cry —
A portion of the Divine Majesty's splendor.
اس نے مجھ ناکارہ کی مشکلات حل کر دیں —
مجھ جیسے غبارِ راہ کو کیمیا بنا دیا ۔
He resolved the trials of this worthless one —
Transformed road-dust like me into alchemy's gold.
اس پاکباز بانسری بجانے والے کے نغموں نے —
مجھے عشق ومستی کی دولت سے آشنا کر دیا ۔
Through the melodies of that pure-hearted saint —
I was blessed with the riches of love and ecstasy.
مجھ پر دل کے دروازے کھول دیے گئے —
میری خاک سے ایک نیا جہان تعمیر کیا گیا ۔
Before me, the heart's doors were flung open —
From my dust they fashioned a new world.
میں نے رومی کے فیض سے وہ مرتبہ پایا —
کہ اب چاند ستارے میری موافقت میں چلتے ہیں۔
Through Rumi's grace, I attained such station —
That now the moon and stars move in harmony with my will.
اس کے خیالات بلندی میں چاند تاروں کے ہم نشیں ہیں —
اس کی نگاہ ثریا کے اس جانب دیکھتی ہے۔
His thoughts dwell in lofty company with moon and stars —
His gaze pierces beyond the Pleiades.
اپنا بے تاب اور مضطرب دل رومی کے سامنے پیش کر —
کیونکہ اس کا دم پارے سے کپکپی اور بے قراری چھین لیتا ہے ۔
Lay your restless heart before Rumi —
That his breath can strip tremors from quicksilver.
فقیری کے اسرار رومی سے سیکھ —
اس کے فقر پر امیری بھی رشک کرتی ہے ۔
Learn the secrets of Faqr from Rumi —
Where even kings envy the riches of his Faqr.
ایسے فقر و درویشی سے اپنا دامن بچا کر رکھ —
جو تجھے عاجزی و درماندگی کے مقام پر پہنچا دے۔
Beware of that Faqr and asceticism —
Which reduces you to helplessness and degradation.
جب خودی نے خدائی صفات چھوڑ دیں —
تو اس نے فقر سے گدائی کے آداب سیکھ لئے ۔
When Khudi abandoned the divine attributes —
It learned from Faqr the manners of beggary.
میں رومی کی مست نگاہوں سے ادھار لے چکا —
مقام کبریائی کا سرور، مقام کبریائی کی سرشاری ۔
I have borrowed from Rumi’s intoxicated gaze —
A rapture and ecstasy from the Station of Divine Majesty.
میرے انگور سے روشن شراب ٹپک رہی ہے —
خوش نصیب ہے وہ شخص جس نے میرا دامن تھام لیا ۔
From my grapes, luminous wine drips —
Blessed is the man who clings to my hem.
میں نے بھی اس آتشِ عشق سے حصہ پایا ہے —
جو سنائی نے پہلے پہل رومی کے دل میں بھڑکائی تھی ۔
I too have caught an ember of that burning love —
Whose flame Sanai first lit in Rumi's heart.