صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صداکاران
  2. »سهراب سیفی
  3. »غزلیات

آڈیوز

صداکار سهراب سیفی کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

یہ صفحہ صرف صداکار سهراب سیفی کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔

19نظمیں19آڈیوز

نظمیں

صداکار سهراب سیفی کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

  1. زندہ رود
  2. »صداکاران
  3. »سهراب سیفی
  4. »غزلیات

غزل شمارهٔ 1–اَلا یا اَیُّهَا السّاقی اَدِرْ کَأسَاً و ناوِلْها

Ho! O Saki, pass around and offer the bowl: For love at first appeared easy, but difficulties have occurred.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 1

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 2–صلاحِ کار کجا و منِ خراب کجا؟

The rectitude of work, where? and, I ruined where? Behold the distance of the Path, from where to where?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 2

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 3–اگر آن تُرکِ شیرازی به‌‌ دست‌ آرَد دلِ ما را

If that Bold One of Shiraz gain our heart, For His dark mole, I will give Samarkand and Bukhara.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 3

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 5–دل می‌رود ز دستم صاحب‌دلان خدا را

For God’s sake. O pious ones! forth from the hand, goeth my heart. For God’s sake: O the pain that the hidden mystery should be disclosed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 5

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 6–به مُلازِمانِ سلطان، که رساند این دعا را؟

To the Sultan’s attendants, who will convey this prayer “In thanks for sovereignty, away from sight drive not the beggar?”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 6

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 7–صوفی بیا که آیِنِه، صافی‌ست جام را

O Sufi! come; for bright is the mirror of the cup: That thou mayst see the brightness of the wine of ruby hue.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 7

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 8–ساقیا برخیز و دَردِه جام را

O Saki! arise; and give the cup: Strew dust on the head of the grief of time.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 8

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 9–رونق عهد شباب است دگر بُستان را

The splendor of youth’s time again belongeth to the garden; The glad tidings of the rose reacheth the bulbul sweet of song.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 9

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 17–سینه از آتش دل، در غمِ جانانه بسوخت

From the fire of my heart, my chest in grief for the Beloved consumed. In this house, was a fire, that the house consumed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 17

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 18–ساقیا آمدنِ عید، مبارک بادت

O Saki! be the coming of the new year auspicious to thee: And these promises thou madest, let them not go from thy memory.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 18

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 19–ای نسیمِ سحر آرامگَهِ یار کجاست؟

O fragrant morning breeze! The Beloved’s rest-place is where? The dwelling of that Moon, Lover-slayer, Sorcerer, is where?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 19

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 23–خیالِ رویِ تو در هر طریق همرهِ ماست

In every path of Islam, the image of Thy face fellow traveler of ours is. Ever, the perfume of Thy hair, the soul-informer of ours is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 23

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 24–مطلب طاعت و پیمان و صلاح از من مست

From me intoxicated, is the desire of devotion and of covenant, and of rectitude; For, in Eternity without beginning, I became renowned for wine-drinking.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 24

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 26–زلف‌آشفته و خِوی‌کرده و خندان‌لب و مست

Tress dishevelled; sweat expressed; lip laughing; intoxicated; Garment rent; song-singing; goblet in His hand;

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 26

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 27–در دیرِ مغان آمد، یارم قدحی در دست

Into the Magian’s cloister, came my Friend a goblet in His hand: With wine intoxicated, He with his eye intoxicated the wine-dirnkers.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 27

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 28–به جانِ خواجه و حقِ قدیم و عهدِ درست

By the Khwaja’s soul, and by ancient right, and by true covenant, That, at the breath of dawn, prayer for thy welfare is my companion.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 28

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 32–خدا چو صورتِ ابرویِ دلگشای تو بست

When the form of thy heart alluring eye-brow, God established. In thy glances, the solving of my work, He established.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 32

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 33–خلوت گُزیده را به تماشا چه حاجت است

To him that hath chosen solitude, of the spectacle is what need? When the street of the Beloved is, of the desert is what need?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 33

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 37–بیا که قصرِ اَمَل سخت سست‌بنیادست

Come! For most unstable is the foundation of the Palace of Hope: Bring the cup; for the foundation of Life is on the wind.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 37

Enآڈیو