سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 74حکمت شمارهٔ 74شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںیکی را گفتند: عالم بی عمل به چه ماند؟نقل کریںگفت: به زنبور بی عسل.نقل کریںزنبورِ درشتِ بیمروت را گویباری چو عسل نمیدهی نیش مزنOne being asked what a learned man without practice resembled, replied: ‘A bee without honey.’Say to the rude and unkind bee, ‘At least forbear to sting, if thou givest no honey.’◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظممراد از نزول قرآن تحصیل سیرت خوب است نه ترتیل سورت مکتوب.عامی متعبد پیادهٔ رفته است و عالم متهاون سوار خفته.سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 73اگلی نظممردِ بی مروت زن است و عابدِ با طمع رهزن.ای به ناموس کرده جامه سپیدسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 75آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیسهیل قاسمیحمیدرضا محمدیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظممراد از نزول قرآن تحصیل سیرت خوب است نه ترتیل سورت مکتوب.عامی متعبد پیادهٔ رفته است و عالم متهاون سوار خفته.سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 73
اگلی نظممردِ بی مروت زن است و عابدِ با طمع رهزن.ای به ناموس کرده جامه سپیدسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 75