صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب دوم در اخلاق درویشان
  4. »حکایت شمارهٔ 40

حکایت شمارهٔ 40

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

A company of vagabonds met a dervish, spoke insulting words to him, struck him and otherwise molested him; whereon he complained to his superior and explained the case. The pir replied: ‘My son, the patched frock of dervishes is the garment of resignation and who, wearing it, cannot bear injuries is a pretender not entitled to the frock.’

A large river will not become turbid from stones. The Arif who feels aggrieved is shallow water yet.

If he injures thee, bear it Because pardon will purify thee from sin. O brother, as the end is dust, be dust before thou art turned into dust.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یکی بر سرِ راهی مستْ خفته بود و زمامِ اختیار از دست رفته.

عابدی بر وی گذر کرد و در آن حالتِ مستقبَح او نظر کرد.

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 39

اگلی نظم

این حکایت شنو که در بغداد

رایت و پرده را خلاف افتاد

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 41

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00