صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب دوم در اخلاق درویشان
  4. »حکایت شمارهٔ 39

حکایت شمارهٔ 39

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

A man was sleeping dead-drunk on the highway and the bridle of spontaneity had slipped from his hands. A hermit passed near him and considered the disgraceful condition he was in. The youth raised his head and recited: When they passed near something contemptible, they passed it kindly. When thou beholdest a sinner be concealing and meek.

Turn not thy face from a sinner, O anchorite. Look upon him with benignity. If I am ignoble in my actions Pass me by like a noble fellow.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

فقیهی پدر را گفت: هیچ از این سخنانِ رنگینِ دلاویزِ متکلّمان در من اثر نمی‌کند، به حکمِ آن که نمی‌بینم مر ایشان را فعلی موافقِ گفتار.

ترکِ دنیا به مردم آموزند

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 38

اگلی نظم

طایفهٔ رندان به خلافِ درویشی به در آمدند و سخنان ناسزا گفتند و بزدند و برنجانیدند.

شکایت از بی‌طاقتی پیشِ پیرِ طریقت برد که چنین حالی رفت.

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 40

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00