صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 50

حکمت شمارهٔ 50

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Others, however, enounce a contrary opinion and say that it is preferable to respite captives because the option of killing or not killing remains; but if they be slain without delay, it is possible that some advantage may be lost, the like of which cannot be again obtained.

It is quite easy to deprive a man of life. When he is slain he cannot be resuscitaied again. It is a condition of wisdom in the archer to be patient Because when the arrow leaves the bow it returns no more.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

هر که را دشمن پیش است، اگر نکشد دشمن خویش است.

سنگ بر دست و مار سر بر سنگ

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 49

اگلی نظم

حکیمی که با جُهّال دراُفتد توقعِ عزّت ندارد وگر جاهلی به ‌زبان‌آوری بر حکیمی غالب آید عجب نیست که سنگی‌ست که گوهر همی‌شکند.

نه عجب گر فرو رود نَفَسَش

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 51

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

یکی از مُتَعَبِّدان در بیشه زندگانی کردی و برگِ درختان خوردی.

پادشاهی به حکمِ زیارت به نزدیک وی رفت و گفت: اگر مصلحت بینی به شهر اندر، برای تو مَقامی بسازم که فَراغِ عبادت، از این بِهْ دست دهد و دیگران هم به برکت اَنفاس شما مُسْتَفید گردند و به صَلاح اعمال شما اقتدا کنند.

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 33

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00