سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 43حکمت شمارهٔ 43شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںهرکه با بزرگان ستیزد، خون خود ریزد.نقل کریںخویشتن را بزرگ پنداریراست گفتند یک دو بیند لوچنقل کریںزود بینی شکسته پیشانیتو که بازی کنی به سر با قوچWho quarrels with great men sheds his own blood.One who thinks that he is great Is truly said to be squinting. Thou wilt soon see thy forehead broken If thou buttest it in play against a ram.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظمنه هر که به صورت نکوست سیرت زیبا در اوست. کار اندرون دارد نه پوست.توان شناخت به یک روز در شمایل مردسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 42اگلی نظمپنجه با شیر زدن و مشت با شمشیر، کار خردمندان نیست.جنگ و زورآوری مکن با مستسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 44آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیحمیدرضا محمدیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظمنه هر که به صورت نکوست سیرت زیبا در اوست. کار اندرون دارد نه پوست.توان شناخت به یک روز در شمایل مردسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 42
اگلی نظمپنجه با شیر زدن و مشت با شمشیر، کار خردمندان نیست.جنگ و زورآوری مکن با مستسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 44