صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب دوم در اخلاق درویشان
  4. »حکایت شمارهٔ 25

حکایت شمارهٔ 25

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

One of the sheikhs of Syria, being asked on the true state of the Sufis, replied: ‘In former times they were a tribe in the world, apparently distressed, but in reality contented whereas today they are people outwardly satisfied but inwardly discontented.’

If my heart roams away from thee every hour, Thou wilt find no tranquillity in solitude But if thou possessest property, dignity, fields and wares, If thy heart be with God, thou wilt be a recluse.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

پیشِ یکی از مشایخ گله کردم که: فلان به فَسادِ من گواهی داده است.

گفتا: به صَلاحش خجل کن!

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 24

اگلی نظم

یاد دارم که شبی در کاروانی همه شب رفته بودم و سحر در کنارِ بیشه‌ای خفته.

شوریده‌ای که در آن سفر همراهِ ما بود نعره‌ای برآورد و راهِ بیابان گرفت و یک نفس آرام نیافت.

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 26

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00