صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب اول در سیرت پادشاهان
  4. »حکایت شمارهٔ 1

حکایت شمارهٔ 1

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

I heard a padshah giving orders to kill a prisoner. The helpless fellow began to insult the king on that occasion of despair, with the tongue he had, and to use foul expressions according to the saying:

Who washes his hands of life Says whatever he has in his heart.

When a man is in despair his tongue becomes long and he is like a vanquished cat assailing a dog.

In time of need, when flight is no more possible, The hand grasps the point of the sharp sword.

When the king asked what he was saying, a good-natured vezier replied: ‘My lord, he says: Those who bridle their anger and forgive men; for Allah loveth the beneficent.’

The king, moved with pity, forbore taking his life but another vezier, the antagonist of the former, said: ‘Men of our rank ought to speak nothing but the truth in the presence of padshahs. This fellow has insulted the king and spoken unbecomingly.’ The king, being displeased with these words, said: ‘That lie was more acceptable to me than this truth thou hast uttered because the former proceeded from a conciliatory disposition and the latter from malignity; and wise men have said: “A falsehood resulting in conciliation is better than a truth producing trouble.”’

He whom the shah follows in what he says, It is a pity if he speaks anything but what is good.

The following inscription was upon the portico of the hall of Feridun:

O brother, the world remains with no one. Bind the heart to the Creator, it is enough. Rely not upon possessions and this world Because it has cherished many like thee and slain them. When the pure soul is about to depart, What boots it if one dies on a throne or on the ground?

◆

اگلی / پچھلی نظم

اگلی نظم

یکی از ملوکِ خراسان محمودِ سبکتگین را به خواب چنان دید که جمله وجود او ریخته بود و خاک شده مگر چشمان او که همچنان در چشم‌خانه همی‌گردید و نظر می‌کرد. سایر حکما از تأویل این فروماندند مگر درویشی که به جای آورد و گفت: هنوز نگران است که مُلکش با دگران است.

بس نامور به زیر زمین دفن کرده‌اند

سعدی»گلستان»باب اول در سیرت پادشاهان»حکایت شمارهٔ 2

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00