صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 56

حکمت شمارهٔ 56

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Intellect may become captive to lust like a weak man in the hands of an artful woman.

Bid farewell to pleasure in a house Where the shouting of a woman is loud.

A design without strength to execute it is fraud and deception and application of strength without a design is ignorance and lunacy.

Discernment is necessary. Arrangement and intellect, then a realm; For realm and wealth with an ignorant man are weapons against himself.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دوستی را که به عمری فرا چنگ آرند، نشاید که به یک دم بیازارند.

سنگی به چند سال شود لعل پاره‌ای

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 55

اگلی نظم

جوانمرد که بخورد و بدهد، به از عابدی که روزه دارد و بنهد. هر که ترک شهوات از بهر قبول خلق داده است، از شهوتی حلال در شهوتی حرام افتاده است.

عابد که نه از بهر خدا گوشه نشیند

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 57

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00