صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هفتم در تأثیر تربیت
  4. »حکایت شمارهٔ 17

حکایت شمارهٔ 17

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

One year I travelled from Balkh with Damascenes and the road being full of danger on account of robbers, a young man accompanied us as an escort. He was expert with the shield and the bow, handled every weapon and so strong that ten men were not able to span his bow-string. Moreover the athletes of the face of the earth could not bend his back down to the ground. He was, however, rich, brought up in the shade, without experience in the world, the drum-sounds of warriors never having reached his ears nor the lightning of the swords of horsemen dazzled his eyes.

He had not fallen prisoner into the hands of a foe. No shower of arrows had rained around him.

I happened to be running together with this youth, who threw down by the force of his arm every wall that came in his way, and pulled up by the strength of his fist every big tree he saw, exclaiming, boastingly:

Where is the elephant that he may see the shoulders of the heroes? Where is the lion that he may see the fists of men?

On that occasion two Indians showed their heads from behind a rock, desirous to attack us. One of them had a club in his hand whilst the other showed a sling under his arm. I asked our youth what he was waiting for.

Show what thou hast of bravery and strength For here is the foe, coming on his own feet to the grave.

I saw the arrow and bow falling from the hands of the young man and his bones trembling:

Not everyone who splits a hair with a cuirass-piercing arrow Can, on the day of attack by warriors, extricate his feet.

We saw no other remedy but to abandon our baggage, arms and clothes, whereby we saved our lives.

Employ an experienced man in important affairs Who is able to ensnare a fierce lion with his lasso. A youth, though he may have a strong arm and elephant-body, His joints will snap asunder for fear in contact with a foe. The issue of a battle is known by a tried man before the contest Like the solution of a legal question to a learned man.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

پارسایی بر یکی از خداوندان نعمت گذر کرد که بنده‌ای را دست و پای استوار بسته عقوبت همی‌کرد. گفت: ای پسر همچو تو مخلوقی را خدای عز ّو جل اسیر حکم تو گردانیده است و تو را بر وی فضیلت داده شکر نعمت باری تعالی به جای آر و چندین جفا بر وی مپسند، نباید که فردای قیامت به از تو باشد و شرمساری بری.

بر بنده مگیر خشم بسیار

سعدی»گلستان»باب هفتم در تأثیر تربیت»حکایت شمارهٔ 16

اگلی نظم

توانگرزاده‌ای را دیدم بر سر گور پدر نشسته و با درویش‌بچه‌ای مناظره در پیوسته که: صندوق تربت ما سنگین است و کتابه رنگین و فرش رخام انداخته و خشت پیروزه در او به کار برده. به گور پدرت چه ماند‌؟ خشتی دو فراهم آورده و مشتی دو خاک بر آن پاشیده.

درویش پسر این بشنید و گفت: تا پدرت زیر آن سنگ‌های گران بر خود بجنبیده باشد، پدر من به بهشت رسیده بود.

سعدی»گلستان»باب هفتم در تأثیر تربیت»حکایت شمارهٔ 18

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00