صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب اول در سیرت پادشاهان
  4. »حکایت شمارهٔ 35

حکایت شمارهٔ 35

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

I was sitting in a vessel with a company of great men when a boat which contained two brothers happened to sink near us. One of the great men promised a hundred dinars to a sailor if he could save them both. Whilst however the sailor was pulling out one, the other perished. I said: ‘He had no longer to live and therefore delay took place in rescuing him.’ The sailor smiled and replied: ‘What thou hast said is certain. Moreover, I preferred to save this one because, when I once-happened to lag behind in the desert, he seated me on his camel, whereas I had received a whipping by the hands of the other. When I was a boy I recited: He, who doth right, doth it to his own soul and he, who doth evil, doth it against the same.’

As long as thou canst, scratch the interior of no one Because there are thorns on this road. Be helpful in the affairs of a dervish Because thou also hast affairs.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یکی از پسرانِ هارون‌الرَّشید پیش پدر آمد خشم‌آلود که فلان سرهنگ‌زاده مرا دشنامِ مادر داد.

هارون ارکان دولت را گفت: جَزایِ چنین کس چه باشد؟

سعدی»گلستان»باب اول در سیرت پادشاهان»حکایت شمارهٔ 34

اگلی نظم

دو برادر یکی خدمت سلطان کردی و دیگر به زورِ بازو نان خوردی.

باری، این توانگر گفت درویش را که: چرا خدمت نکنی تا از مشقّتِ کار کردن برهی؟

سعدی»گلستان»باب اول در سیرت پادشاهان»حکایت شمارهٔ 36

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00