صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب پنجم در عشق و جوانی
  4. »حکایت شمارهٔ 14

حکایت شمارهٔ 14

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

I had a companion with whom I had travelled for years and eaten salt. Boundless intimacy subsisted between us till at last he suffered my mind to be grieved for the sake of some paltry gain and our friendship closed. Despite of an this, however, mutual attachment of heart still subsisted between us because I heard him one day reciting in an assembly the following two distichs of my composition:

When my sweetheart enters sweetly smiling She adds more salt to my bleeding wound. How would it be if the tip of her curls fell into my hand Like the sleeve of the bountiful into the hands of dervishes?

Some friends bore witness not so much to the gracefulness of these verses as to the beauty of my conduct which they approved; and among the rest, the said friend likewise added his share of praise, regretting the loss of our former companionship and confessing his fault so that his affection became known. Accordingly I sent the following distichs and made peace:

Was not there a covenant of friendship between us? Thou hast been cruel and not loving. I once tied my heart to thee, disregarding the world. Not knowing thou wouldst turn back so soon. If thou yet desirest conciliation, return Because thou wilt be more beloved than before.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

طوطیی با زاغ در قفس کردند و از قُبحِ مشاهدهٔ او مُجاهده می‌برد و می‌گفت: این چه طَلعتِ مَکروه است و هَیْأتِ مَمقوت و مَنظرِ ملعون و شمایلِ ناموزون؟ یا غُرابَ‌الْبَیْنِ، یا لَیْتَ بَیْنی و بَیْنَکَ بُعْدَ المَشْرِقَیْنِ.

عَلی‌الصَّباح به رویِ تو هر که برخیزد

سعدی»گلستان»باب پنجم در عشق و جوانی»حکایت شمارهٔ 13

اگلی نظم

یکی را زنی صاحب جمالِ جوان درگذشت و مادرزن فرتوت به علّتِ کابین در خانه مُتَمَکِّن بماند و مرد از مُحاورتِ او به جان رنجیدی و از مجاورتِ او چاره ندیدی، تا گروهی آشنایان به پرسیدن آمدندش.

یکی گفتا: چگونه‌ای در مفارقتِ یارِ عزیز؟

سعدی»گلستان»باب پنجم در عشق و جوانی»حکایت شمارهٔ 15

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00