صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 3

حکمت شمارهٔ 3

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Two men took useless trouble and strove without any profit, when one of them accumulated property without enjoying it, and the other learnt without practising what he had learnt.

However much science thou mayest acquire Thou art ignorant when there is no practice in thee. Neither deeply learned nor a scholar will be A quadruped loaded with some books. What information or knowledge does the silly beast posses Whether it is carrying a load of wood or of books?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

موسی، عَلَیهِ السَّلام‌، قارون را نصیحت کرد که: «اَحْسِن کَما اَحسَنَ اللهُ الیک». نشنید و عاقبتش شنیدی.

آن کس که به دینار و درم خیر نیندوخت

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 2

اگلی نظم

علم از بهر دین پروردن است نه از بهر دنیا خوردن.

هر که پرهیز و علم و زهد فروخت

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 4

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00