صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 10

حکمت شمارهٔ 10

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Confide not to a friend every secret thou possessest. How knowest thou that he will not some time become thy foe? Inflict not every injury thou canst upon an enemy because it is possible that one day he may become thy friend.

Reveal not thy secret to any man although he may be trustworthy, because no one can keep thy secret better than thyself.

Silence is preferable than to tell thy mind To anyone; saying what is to remain unsaid. O simpleton, stop the source of the spring. When it becomes full, the brook cannot be stopped.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

به دوستی پادشاهان اعتماد نتوان کرد و بر آواز خوش کودکان، که آن به خیالی مبدل شود و این به خوابی متغیر گردد.

معشوق هزار دوست را دل ندهی

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 9

اگلی نظم

دشمنی ضعیف که در طاعت آید و دوستی نماید، مقصود وی جز آن نیست که دشمنی قوی گردد و گفته‌اند: بر دوستی دوستان اعتماد نیست تا به تملق دشمنان چه رسد و هر که دشمن کوچک را حقیر می‌دارد، بدان ماند که آتش اندک را مهمل می‌گذارد.

امروز بکش چو می‌توان کشت

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 11

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00