صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 76

حکمت شمارهٔ 76

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Regret will not leave the hearts of two persons and their feet of contention will not emerge from the mire: a merchant with a wrecked ship and a youth sitting with qalandars.

Dervishes will consider it licit to shed thy blood If they can have no access to thy property. Either associate not with a friend who dons the blue garb, Or bid farewell to all thy property. Either make no friends with elephant-keepers Or build a house suitable for elephants.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مردِ بی مروت زن است و عابدِ با طمع رهزن.

ای به ناموس کرده جامه سپید

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 75

اگلی نظم

خلعت سلطان اگر چه عزیز است، جامهٔ خُلقانِ خود به عزت تر، و خوانِ بزرگان اگر چه لذیذ است، خردهٔ انبانِ خود به لذت تر.

سرکه از دسترنج خویش و تره

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 77

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

رهروان را عشق بس باشد دلیل

آب چشم اندر رهش کردم سبیل

حافظ»اشعار منتسب»شمارهٔ 16

ای رُخَت چون خُلد و لَعلَت سَلسَبیل

سَلسَبیلت کرده جان و دل سَبیل

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 308

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00