صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب دوم در اخلاق درویشان
  4. »حکایت شمارهٔ 44

حکایت شمارهٔ 44

شاعر: سعدی

وزن: فعلاتن مفاعلن فعلن (خفیف مسدس مخبون)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک
صداکاران: فاطمه زندی، ابوالفضل حسن زاده
Toggle stanza 1
1
2
3
4
5
6

A kind old man in Baghdad Gave his daughter to a cobbler. The cruel little man so bit her That blood flowed from the daughter’s lips. Next morning the father saw her thus And going to the bridegroom asked him: ‘O mean wretch, what teeth are these? Chewest thou thus her lips? They are not leather. I do not say these words in jest, Leave joking off and enjoy her seriously. If ill humour becomes fixed in a nature It will not leave it till the time of death.’

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بزرگی را پرسیدم از سیرت اخوان صفا. گفت: کمینه آن که مراد خاطر یاران بر مصالح خویش مقدّم دارد و حکما گفته‌اند: برادر که در بند خویش است نه برادر و نه خویش است.

همراه اگر شتاب کند، همره تو نیست

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 43

اگلی نظم

آورده‌اند که فقیهی دختری داشت به غایت زشت به جایِ زنان رسیده، و با وجود جِهاز و نعمت کسی در مُناکِحت او رغبت نمی‌نمود.

زشت باشد دَبِیقی و دیبا

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 45

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00