صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب دوم در اخلاق درویشان
  4. »حکایت شمارهٔ 45

حکایت شمارهٔ 45

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک
صداکاران: فاطمه زندی، ابوالفضل حسن زاده

A faqih had a very ugly daughter and when she attained puberty no one was inclined to marry her in spite of her dowry and wealth.

Bad is the brocade and damask cloth Which is upon an ugly bride.

At last it became necessary to marry her to a blind man and it is related that on the said occasion a physician arrived from Serandip who was able to restore sight to the blind. The faqih, being asked why he had not put his son-in-law under treatment, replied: ‘I fear that if he is able to see he will divorce my daughter.’

It is better if the husband of an ugly woman is blind.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

پیرمردی لطیف در بغداد

دخترک را به کفشدوزی داد

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 44

اگلی نظم

پادشاهی به دیدهٔ اِستِحقار در طایفهٔ درویشان نظر کرد.

یکی زآن میان به فِراست به جای آورد و گفت: ای مَلِک! ما در این دنیا به جَیْش از تو کمتریم و به عَیْش خوشتر و به مرگ برابر و به قیامتْ بهتر.

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 46

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00