سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 13حکمت شمارهٔ 13شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںهر که با دشمنان صلح میکند سر آزار دوستان دارد.نقل کریںبشوی ای خردمند از آن دوست دستکه با دشمنانت بود هم نشستWhoever makes peace with the enemies of his friends greatly injures his friends.Wash thy hands, O wise man, from a friend Who is sitting together with thy foes.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظمسخن میان دو دشمن چنان گوی که گر دوست گردند شرم زده نشوی.میان دو کس جنگ چون آتش استسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 12اگلی نظمچون در امضای کاری متردد باشی آن طرف اختیار کن که بی آزارتر بر آید.با مردم سهل خوی دشخوار مگویسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 14زمینہم وزن و قافیہ نظمیںگر آن بی وفا عهد یاری شکستخدا یار او باد هر جا که هستجامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 100آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیسهیل قاسمیحمیدرضا محمدیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظمسخن میان دو دشمن چنان گوی که گر دوست گردند شرم زده نشوی.میان دو کس جنگ چون آتش استسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 12
اگلی نظمچون در امضای کاری متردد باشی آن طرف اختیار کن که بی آزارتر بر آید.با مردم سهل خوی دشخوار مگویسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 14