سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 68حکمت شمارهٔ 68شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںصیاد بی روزی ماهی در دجله نگیرد و ماهی بی اجل در خشک نمیرد.نقل کریںمسکین حریص در همه عالم همیروداو در قفای رزق و اجل در قفای اوMoral: A fisherman cannot catch a fish in the Tigris without a day of luck and a fish cannot die on dry ground without the decree of fate.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظمبه نانهاده دست نرسد و نهاده هر کجا هست برسد.شنیدهای که سکندر برفت تا ظلماتسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 67اگلی نظمتوانگر فاسق کلوخ زراندود است و درویش صالح شاهد خاک آلود. این دلق موسی است مرقع و آن ریش فرعون مرصع.سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 69آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیسهیل قاسمیحمیدرضا محمدیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظمبه نانهاده دست نرسد و نهاده هر کجا هست برسد.شنیدهای که سکندر برفت تا ظلماتسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 67
اگلی نظمتوانگر فاسق کلوخ زراندود است و درویش صالح شاهد خاک آلود. این دلق موسی است مرقع و آن ریش فرعون مرصع.سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 69