سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 69حکمت شمارهٔ 69شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںتوانگر فاسق کلوخ زراندود است و درویش صالح شاهد خاک آلود. این دلق موسی است مرقع و آن ریش فرعون مرصع.A rich profligate is a lump of earth gilded and a pious dervish is a sweetheart besmeared with earth. The latter is the patched garment of Moses and the former is the bejewelled beard of Pharaoh.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظمصیاد بی روزی ماهی در دجله نگیرد و ماهی بی اجل در خشک نمیرد.مسکین حریص در همه عالم همیرودسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 68اگلی نظمشدت نیکان روی در فرج دارد و دولت بدان سر در نشیب.هر که را جاه و دولت است و بدانسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 70آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیسهیل قاسمیحمیدرضا محمدیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظمصیاد بی روزی ماهی در دجله نگیرد و ماهی بی اجل در خشک نمیرد.مسکین حریص در همه عالم همیرودسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 68
اگلی نظمشدت نیکان روی در فرج دارد و دولت بدان سر در نشیب.هر که را جاه و دولت است و بدانسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 70