صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 12

حکمت شمارهٔ 12

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Speak so between two enemies that thou mayest not be put to shame if they become friends.

Between two men contention is like fire, The ill-starred back-biter being the wood-carrier. When both of them become friends again He will among them be unhappy and ashamed. To kindle fire between two men Is not wise but is to burn oneself therein.

Converse in whispers with thy friends Lest thy sanguinary foe may hear thee. Take care of what thou sayest in front of a wall Because an ear may be behind the wall.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دشمنی ضعیف که در طاعت آید و دوستی نماید، مقصود وی جز آن نیست که دشمنی قوی گردد و گفته‌اند: بر دوستی دوستان اعتماد نیست تا به تملق دشمنان چه رسد و هر که دشمن کوچک را حقیر می‌دارد، بدان ماند که آتش اندک را مهمل می‌گذارد.

امروز بکش چو می‌توان کشت

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 11

اگلی نظم

هر که با دشمنان صلح می‌کند سر آزار دوستان دارد.

بشوی ای خردمند از آن دوست دست

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 13

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00