سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 23حکمت شمارهٔ 23شاعر: سعدیانگریزی ترجمہ: ریہاتسیکصداکاران: فاطمه زندی و دیگرآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتامآڈیوفاطمه زندیخود کار اسکرولآغازاختتاممکمل انگریزی ترجمہ دستیاب ہےیہ ترجمہ شعر بہ شعر نہیں، مکمل متن کے بعد دکھایا گیا ہے۔ترجمہ دیکھیںنقل کریںدشمن چو از همه حیلتی فرو مانَد، سلسلهٔ دوستی بجنبانَد، پس آنگه به دوستی کارهایی کند که هیچ دشمن نتواند.When all the artifices of an enemy have failed he shakes the chain of friendship, and thereon performs acts of friendship which no enemy is able to do.◆اگلی / پچھلی نظمپچھلی نظمچو بینی که در سپاه دشمن تفرقه افتاده است، تو جمع باش. و گر جمع شوند، از پریشانی اندیشه کن.برو با دوستان آسوده بنشینسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 22اگلی نظمسر مار به دست دشمن بکوب که از اِحدَی الحُسنَیَین خالی نباشد: اگر این غالب آمد، مار کُشتی و گر آن، از دشمن رَستی.به روزِ معرکه ایمِن مشو ز خصمِ ضعیفسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 24آڈیوصداکار منتخب کریںفاطمه زندیسهیل قاسمیحمیدرضا محمدیابوالفضل حسن زادهآڈیو چلائیں0:000:00ماخذفارسی متن کا ماخذ: گنجورآڈیو کا ماخذ: گنجور
پچھلی نظمچو بینی که در سپاه دشمن تفرقه افتاده است، تو جمع باش. و گر جمع شوند، از پریشانی اندیشه کن.برو با دوستان آسوده بنشینسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 22
اگلی نظمسر مار به دست دشمن بکوب که از اِحدَی الحُسنَیَین خالی نباشد: اگر این غالب آمد، مار کُشتی و گر آن، از دشمن رَستی.به روزِ معرکه ایمِن مشو ز خصمِ ضعیفسعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 24