صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 66

حکمت شمارهٔ 66

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

O thou asker of food, sit for thou wilt eat; and 0 thou asked by death, run not for thou wilt not save thy life.

Whether thou strivest for a maintenance or not God the most high and glorious will send it to thee; And if thou rushest into the jaw of a lion or tiger They will not devour thee unless on the day decreed.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دو چیز محال عقل است: خوردن بیش از رزق مقسوم و مردن پیش از وقت معلوم.

قضا دگر نشود ور هزار ناله و آه

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 65

اگلی نظم

به نانهاده دست نرسد و نهاده هر کجا هست برسد.

شنیده‌ای که سکندر برفت تا ظلمات

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 67

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00