صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب دوم در اخلاق درویشان
  4. »حکایت شمارهٔ 13

حکایت شمارهٔ 13

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

I saw a holy man on the seashore who had been wounded by a tiger. No medicine could relieve his pain; he suffered much but he nevertheless constantly thanked God the most high, saying: ‘Praise be to Allah that I have fallen into a calamity and not into sin.’

If that beloved Friend decrees me to be slain I shall not say that moment that I grieve for life Or say: What fault has thy slave committed? My grief will be for having offended thee.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

شبی در بیابانِ مکّه از بی‌خوابی پایِ رفتنم نماند؛ سر بنهادم و شتربان را گفتم: دست از من بدار.

پایِ مسکینْ پیاده چند رود؟

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 12

اگلی نظم

درویشی را ضَرورتی پیش آمد، گلیمی از خانهٔ یاری بدزدید.

حاکم فرمود که دستش بدر کنند.

سعدی»گلستان»باب دوم در اخلاق درویشان»حکایت شمارهٔ 14

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

از تو دل برنکنم تا دل و جانم باشد

می‌برم جورِ تو تا وسع و توانم باشد

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 195

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00