صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1393

غزل شمارهٔ 1393

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن مفتعلن مفتعلن مفتعلن (رجز مثمن مطوی)

قافیہ: ندهشدم

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

I was dead, I became alive; I was weeping, I became laughing; the power of love came, and I became everlasting power.

2

My eye is satiated, my soul is bold, I have the heart of a lion, I have become shining Venus.

3

He said, “You are not mad, you are not appropriate to this house”; I went and became mad, I became bound in shackles.

4

He said, “You are not intoxicated; go, for you belong not to this party”; I went and became intoxicated, I became overflowing with joy.

5

He said, “You are not slain, you are not drenched in joy”; before his life-giving face I became slain and cast down.

6

He said, “You are a clever little man, drunk with fancy and doubt”; I became a fool, I became straightened, I became plucked up out of all.

7

He said, “You have become a candle, the qibla of this assembly”; I am not of assembly, I am not candle, I have become scattered smoke.

8

He said, “You are shaikh and headman, you are leader and guide”; I am not a shaikh, I am not a leader, I have become slave to your command.

9

He said, “You have pinions and wings, I will not give you wings and pinions”; in desire for his pinions and wings I became wingless and impotent.

10

New fortune said to me, “Go not on the way, do not become pained, for out of grace and generosity I am now coming to you.”

11

Old love said to me, “Do not move from my breast”; I said, “Yes, I will not, I am at rest and remain.”

12

You are the fountain of the sun, I am the shadow of the willow; when You strike my head, I become low and melting.

13

My heart felt the glow of the soul, my heart opened and split, my heart wove a new satin, I became enemy of this ragged one.

14

The form of the soul at dawn swaggered insolently; I was a slave and an ass-driver, I became king and lord.

15

Your paper gives thanks for your limitless sugar, for it came into my embrace, and I dwelt with it.

16

My darkling earth gives thanks for my bent sky and sphere, for through its gaze and circling I became light-receiving.

17

The sphere of heaven gives thanks for king and kingdom and angel, for through his generosity and bounty I have become bright and bountiful.

18

The gnostic of God gives thanks that we have outraced all; above the seven layers I have become a shining star.

19

I was Venus, I became the moon, I became the two hundredfold sky; I was Joseph, henceforth I have become the waxing Joseph.

20

Famous moon, I am yours, look upon me and yourself, for from the trace of your smile I have become a smiling rosegarden.

21

Move silently like a chessman, yourself all tongue, for through the face of the king of the world I have become happy and blissful.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یار شدم، یار شدم، با غم تو یار شدم

تا که رسیدم بَرِ تو، از همه بیزار شدم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1392

اگلی نظم

دفع مده دفع مده من نروم تا نخورم

عشوه مده عشوه مده عشوه‌ی مستان نخرم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1394

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00