صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1447

غزل شمارهٔ 1447

شاعر: رومی

وزن: مفعول مفاعیلن مفعول مفاعیلن (هزج مثمن اخرب)

قافیہ: ستم

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 2

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

I went to the physician of the soul, I said, “Look at my hand. I am heartlorn and sick at once, both lover and intoxicated.

2

I have a hundred ailments—would that they were all one! With all these distempers I have reached the very end.”

3

He said, “Were you not dead?” I said, “Yes, but when your scent came to me I leaped out of the grave.”

4

That spiritual form, that orient divine, that Joseph of Canaan on whose account I wounded my hand,

5

Gently, gently came towards me and laid a hand on my heart. He said, “Of what band are you?” I said, “Of this band.”

6

When I brawled he gave me wine, and I drank; my pale cheek glowed and I ceased to brawl.

7

Then I stripped off my clothes, I raged like a drunkard, I sat in that drunkards’ ring, on the right hand.

8

I drank a hundred jars, I roared a hundred ways, I scattered a hundred glasses, I shattered a hundred pitchers.

9

Those folk worshipped the golden calf; I am a mangy calf, if I do not worship Love.

10

Again the spiritual king is secretly calling me, he is drawing me up royally from these depths.

11

I am foot-tied to you, O soul, I am intoxicated with you, my soul, I am in your hand, my soul, whether I am arrow or thumbstall.

12

If I am nimble, you make me so, if I am drunk you make me so, if I am lowly you make me so, if I am in being, you make me so.

13

You brought me into the circling sphere when you intoxicated me with you; since now you have sealed the vat, I too have closed my mouth.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گر بی‌دل و بی‌دستم وز عشق تو پابستم

بس بند که بشکستم آهسته که سرمستم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1446

اگلی نظم

در مجلس آن رستم در عربده بنشستم

صد ساغر بشکستم آهسته که سرمستم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1448

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

زان می که ز بوی او شوریده و سرمستم

دریاب مرا ساقی والله که چنینستم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1449

بستان قدح از دستم ای مست که من مستم

کز حلقه هشیاران این ساعت وارستم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1450

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00