صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1472

غزل شمارهٔ 1472

شاعر: رومی

وزن: مفاعیل مفاعیل مفاعیل فعولن (هزج مثمن مکفوف محذوف)

قافیہ: یربجستم

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

Once again, once again I have escaped from my chains, I have burst out of these bonds and this trap which seizes the infirm.

2

Heaven, the bent old man full of wizardry and deceit— by virtue of your youthful fortune I have escaped from this old man.

3

Night and day I ran, I broke away from night and day; ask of this sphere how like an arrow I sped.

4

Why should I fear sorrow? For I am the comrade of death. Why should I fear the general? For I have escaped from the prince.

5

Reason bore me down with anxiety for forty years; sixty-two has made me quarry, and I have escaped from devising.

6

All creatures have been made deaf or blind by predestination; I have escaped from the attack and retreat of predestination, and from predestination.

7

Outwardly skin, inwardly stone, the fruit is a prisoner; like a fig, I have escaped from that skin and that stone.

8

Delay causes mischief, and haste is of the devil; my heart has escaped from haste, and I have escaped from delay.

9

In the first place blood was the food, in the end blood became milk; when the teeth of reason sprouted, I escaped from that milk;

10

I ran after bread, a loaf or two, by imposture; God gave me a food, so that I escaped from imposture.

11

Be silent, be silent, speak no more in detail; I will speak of the interpretation, I have escaped from the stench of garlic.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مخمورم پرخواره اندازه نمی‌دانم

جز شیوه آن غمزه غمازه نمی‌دانم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1471

اگلی نظم

بیایید بیایید به گلزار بگردیم

بر این نقطه اقبال چو پرگار بگردیم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1473

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00