صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1826

غزل شمارهٔ 1826

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن مفاعلن مفتعلن مفاعلن (رجز مثمن مطوی مخبون)

قافیہ: اکههمچنین

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 2

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، مریم فقیهی کیا
Toggle stanza 1
1

If any man asks you about the houris, show your face, saying, “Like this”; if any man speaks to you of the moon, get up onto the roof—“Like this.”

2

If any seeks a peri, show him your countenance; if any mentions musk, open your tresses—“Like this.”

3

If any says to you, “How does cloud disclose the moon?,” loosen knot by knot the strings of your gown—“Like this.”

4

If one asks you how the Messiah revived the dead, before him kiss me on the lips—“Like this.”

5

If any says to you, “Say, how is he who is slain of love?” exhibit to him my soul—“Like this.”

6

If any asks you compassionately about my stature, exhibit your own brow folded double—“Like this.”

7

The soul is separated from the body, and thereafter returns again; ho, show to those who disbelieve, enter the house—“Like this.”

8

Whenever you hear a lover’s lament, by God’s right, all that is our story—“Like this.”

9

I am the home of every angel, I am the black and blue beaten chest; raise your eyes and look well at heaven—“Like this.”

10

To none but the zephyr have I told the secret of union with the Beloved, so that the zephyr said in the joy of its secret heart—“Like this.”

11

Despite him who says, “How shall the servant attain God?” put in the hand of every one a bright candle—“Like this.”

12

I said, “How does the scent of Joseph travel from city to city?” The scent of God breathed from the world of H¯u—“Like this.”

13

I said, “How does the scent of a Joseph give back sight?” Your breeze irradiated my eyes—“Like this.”

14

From Tabriz haply Shams-i D¯ın will be benevolent, and out of his grace in fidelity lift up his head—“Like this.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

من طربم طرب منم زهره زند نوای من

عشق میان عاشقان شیوه کند برای من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1825

اگلی نظم

دوش چه خورده‌ای دلا؟ راست بگو نهان مکن

چون خَمُشان بی‌گنه، روی بر آسمان مکن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1827

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

تنگ نبات چون بود، لب بگشا که هم چنین

آب حیات چون رود، خیز و بیا که همچنین

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1548

روز چگونه شب شود، زلف گشا که همچنین

صبح سفید چون شود، خنده نما که همچنین

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6444

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00