صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2838

غزل شمارهٔ 2838

شاعر: رومی

وزن: فعلات فاعلاتن فعلات فاعلاتن (رمل مثمن مشکول)

قافیہ: ی

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 2

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

You have the attribute of God; when you enter any breast, you display from that breast the glow of Mount Sinai.

2

You have the attribute of a lamp; when you enter a house by night, all the house receives light from the splendor of your brightness.

3

You have the attribute of wine; when you are in an assembly you kindle two thousand tumults and riots with your sweet graciousness.

4

When joy is fled, when passion is flown, what grasses and roses grow when you sweetly act the water-carrier!

5

When the world is frozen, when gaiety is dead, what other worlds you open out of the unseen!

6

From you comes this importunity in the heart of the restless ones; otherwise what acquaintance would dark earth have with brightness?

7

You are the sky about the earth revolving night and day; O sky, what do you want of us? Are you not the source of all light?

8

Now you scatter rain, now you sift the earth; you are not a seeker of filings, after all, you are all mine and touchstone.

9

Like men seeking filings night and day you sift the earth; why do you worship earth? Are you not the qibla of all prayers?

10

What wonder if a beggar seeks a gift from a king? This is the wonder—that a king begs from a beggar.

11

Even more amazing is this—the king has gone so far in petition that the beggar falls into error and thinks he is king.

12

Sky, are you not king? Is not the earth your slave? Then why are you in the air night and day serving the earth?

13

The sky answers me, “No one moves without reason; if a straw flies, that is due to some amber.”

14

My words are meat to the angels; if I speak no words, the hungry angels say, “Speak, why are you silent?”

15

You are not of the angels, what do you know of angels’ food? What should you make of manna? You deserve chives.

16

What do you know of this pottage that comes from the kitchen of the brain, where God acts the householder night and day?

17

Tabriz, say to Shams al-Din, “Turn your face to us.” I err—say, “O sun, all face without a back!”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

هله عاشقان بشارت که نماند این جدایی

برسد وصال دولت بکند خدا خدایی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2837

اگلی نظم

بکشید یار گوشم که تو امشب آن مایی

صنما بلی ولیکن تو نشان بده کجایی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2839

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

نه به باده میل داری نه به من نظر گشائی

عجب اینکه تو ندانی ره و رسم آشنائی

علامہ اقبال»پیام مشرق»افکار»بخش 34 - حور و شاعر در جواب نظم گوته موسوم به حور و شاعر

هله ای دلی که خفته تو به زیر ظل مایی

شب و روز در نمازی به حقیقت و غزالی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2855

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00