صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 638

غزل شمارهٔ 638

شاعر: رومی

وزن: مفاعیل مفاعیل مفاعیل فعولن (هزج مثمن مکفوف محذوف)

قافیہ: ندید

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

The weary ones have all gone; close the door of the house; laugh all in union at aweary reason.

2

Come forth to the Ascension, since you are of the Prophet’s family; kiss the cheek of the moon, since you are on a high roof.

3

Since he split the moon, why are you clouds? Since he is sprightly and neat, why are you good-for-nothing?

4

Weary ones, why did you depart? For not like true men on this path did you like Farh¯ad and Shadd¯ad in a moment cleave through the mountain.

5

Since you are not moon-faced, turn not away from the moon-faced; since you are not in anguish, do not bandage your own heads.

6

Like that it did happen and like this; so it comes not right; do not know how you are, do not know how many you are!

7

When you beheld that fountain, why did you not become water? When you saw that Self, why did you approve your own selves?

8

Since you are in the mine of sugarcane, why are you sour of face? Since you are in the Water of Life, why are you dry and withered?

9

Do not contend so, do not flee from felicity; what possibility of flight is there, seeing that you are in the toils of the lasso?

10

You are caught in the lasso from which there is no security; do not writhe, do not writhe, do not scrape against the shuttle.

11

Like self-sacrificing moths rub against this candle; why are you dedicated to the companion? Why are you attached to the chain?

12

Burn at this candle, light up your heart and soul, put on a new body when you have flung away this old one.

13

Why are you afraid of the fox? You are of lion stock. Why are you lame asses, since you are of the loins of the swift horse?

14

The Friend Himself is coming, the door of felicity is opening, for that friend is the key; you are all locks.

15

Be silent, for speech has swallowed you down; the purchaser is like a parrot, and you are all sugar-candy.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

برانید برانید که تا بازنمانید

بدانید بدانید که در عین عیانید

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 637

اگلی نظم

آن سرخ قبایی که چو مه پار برآمد

امسال در این خرقه زنگار برآمد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 639

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00