صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1623

غزل شمارهٔ 1623

شاعر: رومی

وزن: فعلات فاعلاتن فعلات فاعلاتن (رمل مثمن مشکول)

قافیہ: یدم

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

The ravings which my enemy uttered I heard within my heart; the secret thoughts he harbored against me I also perceived.

2

His dog bit my foot, he showed me much injustice; I do not bite him like a dog, I have bitten my own lip.

3

Since I have penetrated into the secrets of individuals like men of God, why should I take glory in having penetrated his secret?

4

I reproach myself that through my doubtings it so happened that purposely I drew a scorpion towards my own foot.

5

Like Iblis who saw nothing of Adam except his fire, by God I was invisible to this insignificant Iblis.

6

Convey to my friends why I am afflicted in mind; when the snake bit my thigh I started away from the black rope.

7

The blessed silent ones, their lips and eyes closed—by a way unknown to any man, I ran into their thoughts;

8

Since there is a secret and perfect way from heart to heart, I gathered gold and silver from the treasuries of hearts.

9

Into the thought that was like a brazen stove I flung the dead dog; out of the thought that was like a rose bower I plucked roses and jasmine.

10

If I have hinted at the evil and good of my friends, I have spun that like a weaver as the choicest veil.

11

When my heart rushed suddenly to a heart mighty and aware, out of awe for his heart I fluttered like the heart.

12

As you are happy with your own state, how did you fall in with me? Attend to your own business, for I am neither shaikh nor disciple.

13

As far as you are concerned, brother, I am neither copper nor red gold; drive me from your door, for I am neither lock nor key.

14

Take it as if I had not ever spoken these words; if you had been in my mind, by God I would not have quarreled.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

تو ز من ملول گشتی که من از تو ناشتابم

صنما چه می شتابی که بکشتی از شتابم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1622

اگلی نظم

خبری اگر شنیدی ز جمال و حسن یارم

سر مست گفته باشد من از این خبر ندارم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1624

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00