صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1958

غزل شمارهٔ 1958

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)

قافیہ: نبزن

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Saki, now that you are drunk, fling yourself on me; to recollect tomorrow is credit—smite the neck of credit.

2

The year is our year, and the ascendant is the ascendant of Venus and the moon; O heart, this pleasure and joy has no bounds—be at rest.

3

Glow and gaiety have penetrated to the heart of stone and steel; if you do not believe, strike the stone upon the steel.

4

Look at the host, see the happiness upon his face; sit at this table and dip your bowl in the oil.

5

Summon up nimble reason and seat it beside happiness; jovially apply your bright soul to bright wine.

6

The branches are drunk and dancing in the wind of spring; jasmine, be drunk, and cypress, stroke the lily.

7

They have cut green garments at the shop of the unseen; tailor, rise up, sit at your shop, stick in your needle.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

هست عاقل هر زمانی در غم پیدا شدن

هست عاشق هر زمانی بیخود و شیدا شدن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1957

اگلی نظم

روی او فتوی دهد کز کعبه بر بتخانه زن

زلف او دعوی کند کاینک رسن بازی رسن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1959

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00