صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1807

غزل شمارهٔ 1807

شاعر: رومی

وزن: مستفعلن مستفعلن مستفعلن مستفعلن (رجز مثمن سالم)

قافیہ: اهمن

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، علی اسلامی مذهب
Toggle stanza 1
1

Enough now from the cry dush—“dismount”—I have remained far from my road; enough from the cry qush—“set off”—I have missed my tent.

2

When will you deliver me from this qush? When will you deliver me from this dush, that I may arrive at your prosperity, at my moon and threshing floor?

3

Though I am happy on the journey over plain and mountain and valley, in your love, O sun of splendor, timely and untimely,

4

Yet where is the broad highway? Where is the sight and justice of the king? Especially for me, consumed in yearning for my king.

5

How long must I ask news of you from the zephyr? How long must I seek your moon’s image in the water of my well?

6

I have been burnt up a hundred ways like the garden, and likewise I have learned from spring—in both states I am dumbfounded at the handiwork of my God.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آن سو مرو این سو بیا ای گلبن خندان من

ای عقل عقل عقل من ای جان جان جان من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1806

اگلی نظم

با آنک از پیوستگی من عشق گشتم عشق من

بیگانه می باشم چنین با عشق از دست فتن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1808

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00