صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1304

غزل شمارهٔ 1304

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن فاعلن مفتعلن فاعلن (منسرح مطوی مکشوف)

قافیہ: اف

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

I have no need of wine, I am indifferent to lees and pure liquor; I thirst for my own blood, the time of battle has come.

2

Draw the sharp sword, shed the blood of the envious until the head without the body circumambulates about its own body.

3

Make a mountain of skulls, make a sea of our blood, that earth and sand may drink blood in great gulps.

4

You who are aware of my heart, go, do not stop up my mouth, else my heart will split, the blood will leap out of the rent.

5

Do not listen to the tumult, show no special favour; rulership and authority are not so hand-woven.

6

I will enter the heart of the fire, I will become a morsel for the fire; foretelling what, have they cut the navel of the sulphurlike soul?

7

Fire is our child, it thirsts and is in bondage to us; we two are becoming one so that no difference may prevail.

8

Why does it crackle and smoke? Because two-colouredness is still there; when it becomes fuel, it no longer crackles boastfully.

9

Or if it leaps half-ablaze, it now becomes a coal, heart-athirst and black-faced, seeking union and marriage.

10

The fire says, “Go, you are black and I am white.” The fuel says, “You are burnt, I am preserved.”

11

This side of it no face, that side of it no face, making seclusion in blackness between the two friends;

12

Like an exiled Moslem, no way for him to come to people nor to emperor, left on one side like the fringe of a garment.

13

Rather, he is like the ‘Anq¯a which was greater than all the birds, but having no way to the sky, remained upon that mountain of Q¯af.

14

What am I to say to you? For you are fixed in your grief for bread, your back curved like a l¯am, your heart constricted like a k¯af.

15

Ho, trouble-seeker, dash that pitcher against a rock, that I may not draw river-water, that I may not suck it up.

16

I will abandon water-carrying, I will drown myself in the sea, far from warfare and conflict, unaware of any description,

17

Like pure spirits under the earth, their bodies like a bride with earth on them for a coverlet.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گر تو تنگ آیی ز ما زوتر برون رو ای حریف

کز ترش رویی همی‌رنجد دلارام ظریف

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1303

اگلی نظم

کعبه جان‌ها توی گرد تو آرم طواف

جغد نیم بر خراب هیچ ندارم طواف

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1305

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00