صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2828

غزل شمارهٔ 2828

شاعر: رومی

وزن: فعلات فاعلاتن فعلات فاعلاتن (رمل مثمن مشکول)

قافیہ: رنداری

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

Tidings are newly arrived—do you perhaps have no news of it? The envious heart has turned to blood; perhaps you have no heart.

2

The moon has shown his face, opened the wings of light; borrow a heart and eyes from someone if you do not have any.

3

Amazing, night and day a flying arrow comes from the hidden bow; yield your life to this arrow. What can you do? You have no shield.

4

Has not the copper of your being been changed, like Moses, to gold by His alchemy? What care? Though you have no gold in your bag like Korah?

5

Within you is an Egypt whose sugarcane bed you are; what care, though you have no supply of sugar from without?

6

You have become the slave of form, like the idol-worshipers; you are like Joseph, but within you do not gaze.

7

By God, when you see your own beauty in the mirror you will be your own idol, you will not pass over to anyone.

8

O Reason, are you not unjust to call him like the moon? Why do you call him moon? Perhaps you have no sight.

9

Your head is like a lamp containing six wicks; from what are all six alight, if you have not that spark?

10

Your body is like a camel which travels to the Kaaba of the heart; out of assishness you have not gone on the pilgrimage, not because you have no ass.

11

If you have not gone to the Kaaba, felicity will draw you on; do not flee, idler, for you have no means of passing from God.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بده ای دوست شرابی که خدایی است خدایی

نه در او رنج خماری نه در او خوف جدایی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2827

اگلی نظم

تو نفس نفس بر این دل هوسی دگر گماری

چه خوش است این صبوری چه کنم نمی‌گذاری

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2829

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

دل بی‌قرار را گو که چو مستقر نداری

سوی مستقر اصلی ز چه رو سفر نداری

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2847

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00