صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1372

غزل شمارهٔ 1372

شاعر: رومی

وزن: مستفعلن مستفعلن مستفعلن مستفعلن (رجز مثمن سالم)

قافیہ: یدهام

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

This time I am wholly involved in loverhood, this time I am wholly cut off from well-being.

2

I have plucked out my heart from myself, I am living with something else, I have burned up from root and stock reason and heart and thought.

3

O men, O men, manhood comes from me no more; the madman even does not meditate what I have meditated in my heart.

4

The unlucky madman has fled from my turbulence; I am commingled with death, I have flown into not-being.

5

Today my reason has become wholly disgusted with me; it desires to terrify me, thinking that I have no eyes.

6

Why indeed should I be afraid of it? I have put on a grimace for its sake. How should I be confused? But I am purposely so confounded.

7

I am quit of the bowl of the stars and the blood of the skies; I have licked many a bowl for the benefit of the beggarly-faced people.

8

For a good purpose I have remained in the prison of this world; what have I to do with prison? Whose property have I stolen?

9

In the body’s prison I am drowned in blood, and of the tears of every stubborn one’s eyes I have rubbed in the dust my bloodstained skirt.

10

Like an infant in the womb my nurture is of blood; ordinary men are born once, I have been born many times.

11

Examine me as much as you will, you will not recognize me, for I have become a hundred different manners from what you have seen me to be.

12

Enter my eye and behold me with my own sight, for I have chosen a dwelling place beyond all sight.

13

You are drunk, drunk and happy, I am drunk and happy, without a head; you are a lover with laughing lips, I am laughing without any mouth.

14

A strange bird am I, who of my own desire, without snare or catcher, have crept into the cage;

15

For the cage in the company of friends is sweeter than orchard and garden; to please the Josephs I have reposed in the well.

16

Do not bewail his blow, do not claim sickness; I have given a hundred sweet lives to purchase this calamity.

17

Like a silkworm at the cost of suffering you enter into satin and silk; give ear to a silkworm that has withered in the very garment.

18

You have withered in the tomb of the body; go before my Israfil saying, “For my sake blow on the trumpet, for I am weary of the tomb of the body.”

19

No, no, like the well-tried falcon hood your eyes from yourself; I have put on brocade like a fine peacock.

20

Bow your head to the physician saying, “Give me the antidote, for in this pleasant net I have swallowed many poisons.”

21

Before the confectioner of the soul you will become sweet and sweet of soul, for from the confection of the soul I have waxed great as a sugarcane.

22

He will make your essence confection better than by giving a hundred confections; I have not heard the delight of the soul’s confection save from his lips.

23

Be silent, for in speaking the confection falls out of the mouth; without speech a man catches a scent such as I have snuffed.

24

Every unripe grape is lamenting, “O Shams-i Tabr¯ız¯ı, come, for on account of unripeness and lack of savour I groan within myself.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای عاشقان ای عاشقان پیمانه را گم کرده‌ام

زان می که در پیمانه‌ها اندرنگنجد خورده‌ام

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1371

اگلی نظم

هان ای طبیب عاشقان دستی فروکش بر برم

تا بخت و رخت و تخت خود بر عرش و کرسی بر برم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1373

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00