صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر پنجم
  4. »بخش 32 - جواب گفتن طاوس آن سایل را

بخش 32 - جواب گفتن طاوس آن سایل را

The answer of the peacock to his interrogator.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

چون ز گریه فارغ آمد گفت رو

که تو رنگ و بوی را هستی گرو

When he (the peacock) had finished weeping, he said, “Begone, for thou art in pawn (bondage) to colour and perfume.

2

آن نمی‌بینی که هر سو صد بلا

سوی من آید پی این بالها

Dost not thou perceive that on account of these feathers a hundred afflictions approach me on every side?

3

ای بسا صیاد بی‌رحمت مدام

بهر این پرها نهد هر سوم دام

Oh, many a pitiless fowler always lays a trap for me everywhere for the sake of these feathers.

4

چند تیرانداز بهر بالها

تیر سوی من کشد اندر هوا

How many an archer, for the sake of my plumage, shoots arrows at me (when I am) in the air!

5

چون ندارم زور و ضبط خویشتن

زین قضا و زین بلا و زین فتن

Since I have not strength and self-control (to preserve me) from this destiny and this affliction and these tribulations,

6

آن به آید که شوم زشت و کریه

تا بوم آمن درین کهسار و تیه

’Tis better I should be ugly and hideous, that I may be safe amidst these mountains and deserts.

7

این سلاح عجب من شد ای فتی

عجب آرد معجبان را صد بلا

These (feathers) are the weapons of my pride, O noble sir: pride brings a hundred afflictions on the proud.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

هم‌چو هاروت و چو ماروت آن دو پاک

بسته‌اند اینجا به چاه سهمناک

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 31 - در بیان آنک عقل و روح در آب و گل محبوس‌اند هم‌چون هاروت و ماروت در چاه بابل

اگلی نظم

پس هنر آمد هلاکت خام را

کز پی دانه نبیند دام را

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 33 - بیان آنک هنرها و زیرکی‌ها و مال دنیا هم‌چون پرهای طاوس عدو جانست

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور