صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 125 - در معنی آنک آنچ ولی کند مرید را نشاید گستاخی کردن و همان فعل کردن کی حلوا طبیب را زیان ندارد اما بیماران را زیان دارد و سرما و برف انگور را زیان ندارد اما غوره را زیان دارد کی در راهست کی لیغفرلک الله ما تقدم من ذنبک و ما تاخر

بخش 125 - در معنی آنک آنچ ولی کند مرید را نشاید گستاخی کردن و همان فعل کردن کی حلوا طبیب را زیان ندارد اما بیماران را زیان دارد و سرما و برف انگور را زیان ندارد اما غوره را زیان دارد کی در راهست کی لیغفرلک الله ما تقدم من ذنبک و ما تاخر

Concerning the impropriety of the disciple's (muríd) presuming to do the same things as are done by the saint (walí), inasmuch as sweetmeat does no harm to the physician, but is harmful to the sick, and frost and snow do no harm to the ripe grape, but are injurious to the young fruit; for he (the disciple) is (still) on the way, for he has not (yet) become (the saint to whom are applicable the words in the Qur’án): “That God may forgive thee thy former and latter sins.”

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکاران: عندلیب، بامشاد لطف آبادی
Toggle stanza 1
1

If the saint drinks a poison it becomes an antidote, but if the seeker (disciple) drinks it, his mind is darkened.

2

From Solomon have come the words, “O Lord, give me (a kingdom that it behoves not any one after me to obtain),” that is, “do not give this kingdom and power to any but me.

3

Do not bestow this grace and bounty on any but me.” This looks like envy, but it was not that (in reality).

4

Read with your soul the mystery of “it behoves not,” do not deem the inward meaning of “after me” (to be derived) from his (Solomon's) avarice.

5

Nay, but in sovereignty he saw a hundred dangers: the kingdom of this world was (has ever been), hair by hair (in every respect), fear for one's head.

6

Fear for head with fear for heart with fear for religion— there is no trial for us like this.

7

Therefore one must needs possess the high aspiration of a Solomon in order to escape from these myriads of colours and perfumes (enticing vanities).

8

Even with such (great) strength (of spirit) as he had, the waves of that (worldly) kingdom were stifling his breath (choking him).

9

Since dust settled on him from this sorrow, he had compassion for all the kings of the world.

10

Hence he interceded (with God on their behalf) and said, “Give this kingdom (to them) with (accompanied by) the (spiritual) perfection which Thou hast given to me.

11

To whomsoever Thou wilt give (it), and (on whomsoever) Thou wilt confer that bounty, he (that person) is Solomon, and I also am he.

12

He is not ‘after me,’ he is with me. What of ‘with me,’ indeed? I am without rival.”

13

’Tis my duty to explain this, but (now) I will return to the story of the man and wife.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

اهل نار و خلد را بین هم دکان

در میانشان برزخ لایبغیان

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 124 - در معنی آنک مرج البحرین یلتقیان بینهما برزخ لا یبغیان

اگلی نظم

ماجرای مرد و زن را مَخلَصی

باز می‌جوید درون مُخلِصی

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 126 - مخلص ماجرای عرب و جفت او

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00