صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 128 - تعیین کردن زن طریق طلب روزی کدخدای خود را و قبول کردن او

بخش 128 - تعیین کردن زن طریق طلب روزی کدخدای خود را و قبول کردن او

How the wife specified to her husband the way to earn daily bread and how he accepted (her proposal).

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکاران: عندلیب، بامشاد لطف آبادی
Toggle stanza 1
1

The wife said, “A sun has shone forth, a (whole) world has received light from him—

2

The Vicar of the Merciful (God), the Khalífa of the Creator: through him the city of Baghdád is (gay and happy) as the season of spring.

3

If thou gain access to that King, thou wilt become a king: how long wilt thou go after every (kind of) misfortune?”

4

Companionship with the fortunate is like the Elixir: indeed, how is an Elixir like (to be compared with) their looks (of favour)?

5

The eye of Ahmad (Mohammed) was cast upon an Abú Bakr: he by a single act of faith became a Siddíq.

6

Said the husband, “How should I go to meet the King? How should I go to him without a pretext?

7

I must have some reference or device: is any handicraft right (possible) without tools?

8

As (to mention a similar case) the famous Majnún, when he heard from some one that Laylá was a little unwell,

9

Cried, ‘Ah, how shall I go (to her) without a pretext? And if I fail to visit her when she is ill, how (wretched) shall I be!

10

Would that I were a skilled physician! I would have gone on foot to Laylá first of all (before any one else).’

11

God said to us, ‘Say, Come ye,’ in order to signify to us the (means of) vanquishing our feeling of shame.

12

If bats had sight and means (ability to bear the sunshine), they would fly about and enjoy themselves by day.”

13

The wife said, “When the gracious King goes into the field (maydán), the essence of every lack of means (inability) becomes a means (ability),

14

Because the means (ability) is (involves) pretension and self-existence: the (pith of the) matter lies in lack of means (inability) and non-existence.”

15

“How,” said he, “should I do business without means, unless I make it manifest that I (really) have no means?

16

Therefore I must needs have attestation of my want of means, that he (the King) may pity me in want.

17

Do thou produce some attestation besides talk and show, so that the beauteous King may take pity,

18

For the testimony that consisted of talk and show was (ever) invalidated before that Supreme Judge.

19

He requires truth (veracity) as witness to his (the indigent man's) state, so that his (inner) light shall shine forth (and proclaim his indigence) without any words of his.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مرد گفت اکنون گذشتم از خلاف

حکم داری تیغ برکش از غلاف

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 127 - دل نهادن عرب بر التماس دلبر خویش و سوگند خوردن کی درین تسلیم مرا حیلتی و امتحانی نیست

اگلی نظم

گفت زن صدق آن بود کز بود خویش

پاک برخیزی تو از مجهود خویش

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 129 - هدیه بردن عرب سبوی آب باران از میان بادیه سوی بغداد به امیرالمؤمنین بر پنداشت آنک آنجا هم قحط آبست

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00