صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر پنجم
  4. »بخش 53 - در بیان آنک مرد بدکار چون متمکن شود در بدکاری و اثر دولت نیکوکاران ببیند شیطان شود و مانع خیر گردد از حسد هم‌چون شیطان کی خرمن سوخته همه را خرمن سوخته خواهد أَرَأَیْتَ الَّذي یَنْهی عَبْداً إِذا صَلّی

بخش 53 - در بیان آنک مرد بدکار چون متمکن شود در بدکاری و اثر دولت نیکوکاران ببیند شیطان شود و مانع خیر گردد از حسد هم‌چون شیطان کی خرمن سوخته همه را خرمن سوخته خواهد أَرَأَیْتَ الَّذي یَنْهی عَبْداً إِذا صَلّی

Explaining that when the evil-doer becomes settled in evil-doing and sees the effect of the (spiritual) fortune of the doers of righteousness, he from envy becomes a devil and preventer of good, like Satan; for he whose stack is burnt desires that all (others) should have their stacks burnt: ‘hast thou seen him who forbids a servant (of God) when he performs the (ritual) prayer?’

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

وافیان را چون ببینی کرده سود

تو چو شیطانی شوی آنجا حسود

When you see that the loyal have profited, thereat you become envious, like a devil.

2

هرکرا باشد مزاج و طبع سست

او نخواهد هیچ کس را تن‌درست

Whenever a man's temperament and constitution is feeble, he does not wish any one to be sound in body.

3

گر نخواهی رشک ابلیسی بیا

از در دعوی به درگاه وفا

If you dislike (to have) the jealousy of Iblís, come (away) from the door of pretension (and advance) to the portal of loyalty.

4

چون وفاات نیست باری دم مزن

که سخن دعویست اغلب ما و من

When thou hast not loyalty, at least do not talk (presumptuously), for words are for the most part self- assertion—‘we’ and ‘I.’

5

این سخن در سینه دخل مغزهاست

در خموشی مغز جان را صد نماست

These words, (whilst they stay) in the breast, are an income consisting of (spiritual) kernels: in silence the spiritual kernel grows a hundredfold.

6

چون بیامد در زبان شد خرج مغز

خرج کم کن تا بماند مغز نغز

When it (the word) comes on to the tongue, the kernel is expended: refrain from expending, in order that the goodly kernel may remain (with you).

7

مرد کم گوینده را فکرست زفت

قشر گفتن چون فزون شد مغز رفت

The man who speaks little hath strong thoughts: when the husk, namely speech, becomes excessive, the kernel goes.

8

پوست افزون بود لاغر بود مغز

پوست لاغر شد چو کامل گشت و نغز

(When) the rind is excessive, the kernel is thin: the rind becomes thin when it (the kernel) becomes perfect and goodly.

9

بنگر این هر سه ز خامی رسته را

جوز را و لوز را و پسته را

Look at these three (fruits) when they have passed beyond immaturity: the walnut and the almond and the pistachio.

10

هر که او عصیان کند شیطان شود

که حسود دولت نیکان شود

Whoever disobeys (God) becomes a devil, for he becomes envious of the fortune of the righteous.

11

چونک در عهد خدا کردی وفا

از کرم عهدت نگه دارد خدا

When you have acted loyally in (keeping) your covenant with God, God will graciously keep His covenant with you.

12

از وفای حق تو بسته دیده‌ای

اذکروا اذکرکم نشنیده‌ای

You have shut your eyes to keeping faith with God, you have not hearkened to (the words) remember Me, I will remember you.

13

گوش نه اوفوا به عهدی گوش‌دار

تا که اوفی عهدکم آید ز یار

Give ear, listen to (the words) keep My covenant, in order that (the words) I will keep your covenant may come from the Friend.

14

عهد و قرض ما چه باشد ای حزین

هم‌چو دانهٔ خشک کشتن در زمین

What is our covenant and loan, O sorrowful one? (It is) like sowing a dry seed in the earth.

15

نه زمین را زان فروغ و لمتری

نه خداوند زمین را توانگری

From that (sowing) neither do glory and grandeur accrue to the earth, nor riches to the owner of the earth.

16

جز اشارت که ازین می‌بایدم

که تو دادی اصل این را از عدم

(’Tis nothing) except an indication, as though to say, ‘I need this kind (of produce), the origin whereof

17

خوردم و دانه بیاوردم نشان

که ازین نعمت به سوی ما کشان

Thou didst create from non-existence.

18

پس دعای خشک هل ای نیک‌بخت

که فشاند دانه می‌خواهد درخت

I ate, and (now) I bring the seed as a token, begging Thee to send to us such bounty (as before).’ Abandon, then, the dry (verbal) prayer, O fortunate one; for the tree demands (presupposes) the scattering of seed.

19

گر نداری دانه ایزد زان دعا

بخشدت نخلی که نعم ما سعی

(But) if you have no seed, on account of that prayer God will bestow on you a palm-tree, saying, ‘How well did he labour!’

20

هم‌چو مریم درد بودش دانه نی

سبز کرد آن نخل را صاحب‌فنی

Like Mary: she had (heartfelt) pain, but no seed: an artful One made green that (withered) palm- tree (for her sake).

21

زانک وافی بود آن خاتون راد

بی‌مرادش داد یزدان صد مراد

Because that noble Lady was loyal (to God), God gave unto her a hundred desires without desire on her part.

22

آن جماعت را که وافی بوده‌اند

بر همه اصنافشان افزوده‌اند

The company who have been loyal are given superiority over all (other) sorts (of men).

23

گشت دریاها مسخرشان و کوه

چار عنصر نیز بندهٔ آن گروه

Seas and mountains are made subject to them; the four elements also are the slaves of that class.

24

این خود اکرامیست از بهر نشان

تا ببینند اهل انکار آن عیان

This (miraculous power) is only a favour (conferred on them) for a sign, to the end that the disbelievers may see it plainly.

25

آن کرامتهای پنهانشان که آن

در نیاید در حواس و در بیان

Those hidden graces of theirs, which come not into (the perception of) the senses or into description—

26

کار آن دارد خود آن باشد ابد

دایما نه منقطع نه مسترد

Those are the (real) matter: those are enduring for ever, they are neither cut off nor reclaimed.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بلک از چفسیدگی در خان و مان

تلخشان آید شنیدن این بیان

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 52 - سبب عداوت عام و بیگانه زیستن ایشان به اولیاء خدا کی بحقشان می‌خوانند و با آب حیات ابدی

اگلی نظم

ای دهندهٔ قوت و تمکین و ثبات

خلق را زین بی‌ثباتی ده نجات

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 54 - مناجات

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور