صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر ششم
  4. »بخش 123 - مثل

بخش 123 - مثل

Parable.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

گفت با درویش روزی یک خَسی

که تُرا این‌جا نمی‌داند کسی

One day a base fellow said to a dervish, “Thou art unknown to any one here.”

2

گفت او گر می‌نداند عامیم

خویش را من نیک می‌دانم کیم

He replied, “If the vulgar do not know me, I know very well who I am.

3

وای اگر برعکس بودی درد و ریش

او بُدی بینای من، من کور خویش

Alas, if the pain and sore (the spiritual malady) had been reversed (bestowed contrariwise) and he (the vulgar man) had seen me (as I really am), while I was blind to myself!”

4

احمقم گیر احمقم من نیک‌بخت

بخت بهتر از لجاج و روی سخت

(The treasure-seeker said), “Suppose I am a fool, I am a lucky fool: luck is better than perversity and a hard (impudent) face.

5

این سخن بر وفق ظَنَّت می‌جهد

ورنه بختم داد عقلم هم دهد

These words (of yours) express (only) your (false) opinion; for my luck at the same time endows me with all that belongs to (perfect) intelligence.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

قصهٔ آن خواب و گنج زر بگفت

پس ز صدق او دل آن کس شکفت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 122 - بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینة

اگلی نظم

باز گشت از مصر تا بغداد او

ساجد و راکع ثناگر شکرگو

رومی»مثنوی معنوی»دفتر ششم»بخش 124 - بازگشتن آن شخص شادمان و مراد یافته و خدای را شکر گویان و سجده کنان و حیران در غرایب اشارات حق و ظهور تاویلات آن در وجهی کی هیچ عقلی و فهمی بدانجا نرسد

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور