صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر پنجم
  4. »بخش 113 - حکایت شیخ محمد سررزی غزنوی قدس الله سره

بخش 113 - حکایت شیخ محمد سررزی غزنوی قدس الله سره

Story of Shaykh Muhammad Sar-razí of Ghazna, may God sanctify his spirit!

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

زاهدی در غزنی از دانش مزی

بد محمد نام و کنیت سررزی

In Ghazna there was an ascetic, abounding in knowledge (of divinity): his name was Muhammad and his title Sar-razí.

2

بود افطارش سر رز هر شبی

هفت سال او دایم اندر مطلبی

Every night he would break his fast with vine-tendrils (sar-i raz): during seven years he was continually (engaged) in one quest.

3

بس عجایب دید از شاه وجود

لیک مقصودش جمال شاه بود

He experienced many marvellous things from the King of existence, but his object was (to behold) the beauty of the King.

4

بر سر که رفت آن از خویش سیر

گفت بنما یا فتادم من به زیر

That man who was surfeited with himself went to the top of a mountain and said, “Appear, or I will fall (throw myself) to the bottom.”

5

گفت نامد مهلت آن مکرمت

ور فرو افتی نمیری نکشمت

He (God) said, “The time for that favour is not (yet) come, and if thou fall down, thou wilt not die: I will not kill thee.”

6

او فرو افکند خود را از وداد

در میان عمق آبی اوفتاد

He, from love (of God), threw himself down: he fell into the depths of a (piece of) water.

7

چون نمرد از نکس آن جان‌سیر مرد

از فراق مرگ بر خود نوحه کرد

When he (found that he) was not dead, on account of the shock (of disappointment) that man who was sick of life made lament over himself for having been parted from death;

8

کین حیات او را چو مرگی می‌نمود

کار پیشش بازگونه گشته بود

For this (present) life seemed to him like a (state of) death: in his view the thing had become reversed.

9

موت را از غیب می‌کرد او کدی

ان فی موتی حیاتی می‌زدی

He was begging death (as a gift) from the Unseen, he was crying, “Verily, my life is in my death.”

10

موت را چون زندگی قابل شده

با هلاک جان خود یک دل شده

He had embraced death as (other people embrace) life, he had become in full accord with the destruction of his life.

11

سیف و خنجر چون علی ریحان او

نرگس و نسرین عدوی جان او

As (with) ‘Alí, the sword and dagger were his sweet basil, the narcissus and eglantine were his soul's enemies.

12

بانگ آمد رو ز صحرا سوی شهر

بانگ طرفه از ورای سر و جهر

A Voice came (to his ear), “Go from the desert to the city”— a wondrous Voice transcending the occult and the manifest.

13

گفت ای دانای رازم مو به مو

چه کنم در شهر از خدمت بگو

He cried, “O Thou that knowest my secret, hair by hair, tell me, what service am I to do in the city?”

14

گفت خدمت آنک بهر ذل نفس

خویش را سازی تو چون عباس دبس

It (the Voice) said, “The service is this, that for the purpose of self abasement thou shouldst make thyself (like) ‘Abbás (the seller) of date-syrup.

15

مدتی از اغنیا زر می‌ستان

پس به درویشان مسکین می‌رسان

For a while take money from the rich and then deliver it to the lowly poor.

16

خدمتت اینست تا یک چند گاه

گفت سمعا طاعة ای جان‌پناه

This is the service thou must do for some time.” He replied, “To hear is to obey, O Thou who art my soul's refuge.”

17

بس سؤال و بس جواب و ماجرا

بد میان زاهد و رب الوری

Many questions and answers and much conversation passed between the ascetic and the Lord of mankind,

18

که زمین و آسمان پر نور شد

در مقالات آن همه مذکور شد

Whereby earth and heaven were filled with (spiritual) light: all that is recorded in the Maqálát;

19

لیک کوته کردم آن گفتار را

تا ننوشد هر خسی اسرار را

But I will cut short that dialogue, in order that every worthless person may not hear (such) mysteries.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت روبه صاف ما را درد نیست

لیک تخییلات وهمی خورد نیست

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 112 - جواب گفتن روبه خر را

اگلی نظم

رو به شهر آورد آن فرمان‌پذیر

شهر غزنین گشت از رویش منیر

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 114 - آمدن شیخ بعد از چندین سال از بیابان به شهر غزنین و زنبیل گردانیدن به اشارت غیبی و تفرقه کردن آنچ جمع آید بر فقرا هر که را جان عز لبیکست نامه بر نامه پیک بر پیکست چنانک روزن خانه باز باشد آفتاب و ماهتاب و باران و نامه و غیره منقطع نباشد

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور