صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 108 - گردانیدن عمر رضی الله عنه نظر او را از مقام گریه کی هستیست به مقام استغراق

بخش 108 - گردانیدن عمر رضی الله عنه نظر او را از مقام گریه کی هستیست به مقام استغراق

How ‘Umar, may God be well-pleased with him, bade him (the harper) turn his gaze from the stage of weeping, which is (self-) existence, to the stage of absorption (in God), which is non-existence (of self).

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Then ‘Umar said to him, “This wailing of thine is also (one of) the marks of thy sobriety (self-consciousness).

2

The way of him that has passed away (from self-consciousness) is another way, because sobriety is another sin.

3

Sobriety exists (arises) from recollection of what is past: past and future are to thee a curtain (separating thee) from God.

4

Cast fire on them both: how long, because of these twain, wilt thou be full of knots (joints) like a reed?

5

Whilst the reed is knotted, it is not a sharer of secrets: it is not the companion of the (flute-player's) lip and voice.

6

When thou art (engaged) in going about (seeking God) thou art indeed wrapped in (thy) going about: when thou hast come home, thou art still with thyself (self-conscious).

7

O thou whose knowledge is without knowledge of the Giver of knowledge, thy repentance is worse than thy sin.

8

O thou that seekest to repent of a state that is past, say, when wilt thou repent of this repentance?

9

At one time thou turnest to the (low) sound of the treble, at another thou dost kiss (art in love with) weeping and wailing.”

10

When Fárúq (‘Umar) became a reflector of mysteries, the old man's heart was awakened from within.

11

He became without weeping or laughter, like the soul: his (animal) soul departed and the other soul came to life.

12

In that hour such a bewilderment arose within him that he went forth from earth and heaven—

13

A seeking and searching beyond (all) seeking and search: I know not (how to describe it); (if) you know, tell!

14

Words and feelings beyond (all) feelings and words—he had become drowned in the beauty of the Lord of majesty,

15

Drowned, not in such wise that there should be for him any deliverance, or that any one should know him except the (Divine) Ocean.

16

Partial reason would not be telling of (the mysteries of) the Universal (Reason), if there were not demand after demand (perpetual Divine impulses necessitating the manifestation of these mysteries).

17

Since demand after demand is arriving, the waves of that Sea (Universal Reason) reach this place (the world of partial reason).

18

Now that the story of the old man's (spiritual) experiences has come to this point, the old man and his experiences have withdrawn behind the veil.

19

The old man has shaken his skirt free from talk and speech: half of the tale has remained in our mouth (has not been told).

20

It behoves (us), for the sake of procuring (such) delight and enjoyment, to gamble away (sacrifice) hundreds of thousands of souls (lives).

21

In chase of the spiritual forest be (as) a falcon, be one who gambles his soul (life) away, like the sun of this world.

22

The lofty sun is life-diffusing: every moment it becomes empty and is filled.

23

O Sun of Reality, diffuse spiritual life, show forth newness to this old world!

24

Soul and spirit are coming from the Unseen into human existence, like running water.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

باز گرد و حال مطرب گوش‌دار

زانک عاجز گشت مطرب ز انتظار

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 107 - بقیهٔ قصهٔ مطرب و پیغام رسانیدن امیرالمؤمنین عُمَر -رضی الله عنه- به او آنچه هاتف آواز داد

اگلی نظم

گفت پیغامبر که دایم بهر پند

دو فرشته خوش منادی می‌کنند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 109 - تفسیر دعای آن دو فرشته کی هر روز بر سر هر بازاری منادی می‌کنند کی اللهم اعط کل منفق خلفا اللهم اعط کل ممسک تلفا و بیان کردن کی آن منفق مجاهد راه حقست نی مسرف راه هوا

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00