صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 111 - قصهٔ اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشی

بخش 111 - قصهٔ اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشی

Story of the poor Arab of the desert and his wife's altercation with him because of (their) penury and poverty.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

One night a Bedouin woman said to her husband—and she carried (her) talk beyond bounds—

2

“We are suffering all this poverty and hardship: all the world are (living) in happiness, we (alone) are unhappy.

3

We have no bread, our (only) condiment is anguish and envy: we have no jug, our (only) water is the tears (that flow) from our eyes.

4

Our garment by day is the burning sunshine; at night our bed and coverlet is (made) of the moonbeams.

5

We fancy the disk of the moon is a disk (round cake) of bread and lift up our hands towards the sky.

6

The (poorest of the) poor feel shame at our poverty: day is turned to night (darkened) by our anxiety about our daily portion (of food).

7

Kinsfolk and strangers have come to flee from us in like fashion as Sámirí from men.

8

If I beg a handful of lentils from some one, he says to me, ‘Be silent, O death and plague!’

9

The Arabs take pride in fighting and giving: thou amongst the Arabs art like a fault in writing.”

10

What fighting (can we do)? We are killed without fighting, we are made giddy (utterly distracted) by the sword of want.

11

What gifts (can we make)? We are continually in beggary, we are slitting the vein of (slaughtering) the gnat in the air.

12

If any guest arrive, if I am I (as sure as I am living) I will go for his tattered cloak when he falls asleep at night.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یک خلیفه بود در ایام پیش

کرده حاتم را غلام جود خویش

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 110 - قصهٔ خلیفه کی در کرم در زمان خود از حاتم طائی گذشته بود و نظیر خود نداشت

اگلی نظم

بهر این گفتند دانایان بفن

میهمان محسنان باید شدن

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 112 - مغرور شدن مریدان محتاج به مدعیان مزور و ایشان را شیخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رسته

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00