Concerning the occasion of the coming of the Tradition of Mustafá (Mohammed), the blessings of God be upon him, that the infidel takes his food in seven bowels, while the true believer takes his food in one bowel.
شاعر: رومی
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
صنف: مثنوی
The infidels became the guests of the Prophet: they came to the mosque at eventide,
Saying, “We have come here as visitors seeking hospitality, O King, O thou who art the entertainer of (all) the inhabitants of the world.
We are destitute and have arrived from afar: hark, shed thy grace and light upon us!”
He said (to his Companions), “O my friends, divide (these guests amongst you), for ye are filled with me and with my nature.”
The bodies of every army are filled with the King; hence they would draw the sword against (his) Majesty's enemies.
’Tis because of the King's anger you draw the sword; otherwise, what (cause of) anger have you against your brethren?
(From) the reflexion of the King's anger you are striking your innocent brother with a mace of ten manns' weight.
The King is one soul, and the army is filled with him: the spirit is like the water, and these bodies are the river-bed.
If the water of the King's spirit be sweet, all the river-beds are filled with the sweet water;
For only the King's law do his subjects have (a[#] their own): so hath the sovereign of ‘Abas declared.
Each Companion chose a guest. Amongst them,(the infidels) was one stout and incomparable (in that respect).
He had a huge body: no one took him along, he remained in the mosque like the dregs in a cup.
As he was left behind by all, Mustafá (Mohammed) took him away. In the (Prophet's) herd there were seven goats that gave milk,
For the goats used to stay in the house for milking in preparation for mealtime.
That famishing giant son of a Ghuzz Turcoman devoured the bread and (other) food and (drank all) the milk of the seven goats.
The whole household became enraged, for they all desired goat's milk.
He made his voracious belly like a drum: he consumed singly the portion of eighteen persons.
At bed-time he went and sat in his room; then the maid angrily shut the door.
She put in (fastened) the door-chain from the outside, for she was angry with him and resentful.
At midnight or dawn, when the infidel felt an urgent need and stomach-ache,
He hastened from his bed towards the door, (but) laying his hand on the door he found it shut.
The cunning man employed various devices to open it, but the fastening did not give way.
The urgency increased, and the room was narrow: he remained in dismay and without remedy and dumbfounded.
He made shift and crept to sleep: in his slumber he dreamed that he was in a desolate place.
Since a desolate place was in his mind, his (inward) sight went thither in sleep.
Cum sese videret in loco vastato et vacuo, tanta necessitate coactus extemplo cacavit.
Experrectus vidit stratum lecti in quo dormiverat sordibus plenum: pudore commotus insanire coepit.
E corde ejus ascendunt centum gemitus propter tale opprobrium pulvere non coopertum.
“Somnus meus,” inquit, “pejor quam vigilia mea; hic enim edo, illic caco.”
He was crying, “Woe and alas! Woe and alas!” even as the unbeliever in the depths of the tomb,
Waiting to see when this night would come to an end, that the noise of the door in opening might rise (to his ear),
In order to flee like an arrow from the bow, (for fear) lest any one should see him in such a condition.
The story is long: I will shorten it. The door opened: he was delivered from grief and pain.