صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 37 - آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش کی هر که این بت را سجود کند از آتش برست

بخش 37 - آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش کی هر که این بت را سجود کند از آتش برست

How the Jewish king made a fire and placed an idol beside it, saying, “Whoever bows down to this idol shall escape the fire.”

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

Now see what a plan this currish Jew contrived! He set up an idol beside the fire,

2

Saying, “He that bows down to this idol is saved, and if he bow not, he shall sit in the heart of the fire.”

3

Inasmuch as he did not give due punishment to this idol of self, from the idol of his self the other idol was born.

4

The idol of your self is the mother of (all) idols, because that (material) idol is (only) a snake, while this (spiritual) idol is a dragon.

5

The self is (as) iron and stone (whence fire is produced), while the (material) idol is (as) the sparks: those sparks are quieted (quenched) by water.

6

(But) how should the stone and iron be allayed by water? How should a man, having these twain, be secure?

7

The idol is the black water in a jug; the self is a fountain for the black water.

8

That sculptured idol is like the black torrent; the idol-making self is a fountain full of water for it.

9

A single piece of stone will break a hundred pitchers, but the fountain is jetting forth water incessantly.

10

’Tis easy to break an idol, very easy; to regard the self as easy (to subdue) is folly, folly.

11

O son, if you seek (to know) the form of the self, read the story of Hell with its seven gates.

12

Every moment (there proceeds from the self) an act of deceit, and in every one of those deceits a hundred Pharaohs are drowned together with their followers.

13

Flee to the God of Moses and to Moses, do not from Pharaoh's quality (rebellious insolence) spill the water of the Faith.

14

Lay your hand on (cleave to) the One (God) and Ahmad (Mohammed)! O brother, escape from the Bú Jahl of the body!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یک شه دیگر ز نسل آن جُهود

در هلاک قوم عیسی رو نمود

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 36 - حکایت پادشاه جهود دیگر کی در هلاک دین عیسی سعی نمود

اگلی نظم

یک زنی با طفل آورد آن جهود

پیش آن بُت، آتش اندر شعله بود

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 38 - به سخن آمدن طفل درمیان آتش و تحریض کردن خلق را در افتادن بآتش

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00