صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر پنجم
  4. »بخش 1 - سر آغاز

بخش 1 - سر آغاز

IN THE NAME OF GOD THE MERCIFUL, THE COMPASSIONATE

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: زهره نصری
Toggle stanza 1
1

The (spiritual) King, Husámu’ddín, who is the light of the stars, demands the beginning of the Fifth Book.

2

O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God), noble Husámu’ddín, master to the masters of purity,

3

If the people were not veiled (from the Truth) and gross, and if their throats (capacities) were not narrow and feeble,

4

In (my) praise of thee I should have done justice to the reality and expressed myself in language other than this;

5

But the falcon's mounthful is not that of the wagtail: now (therefore) recourse must be had to water and oil.

6

’Tis wrong to praise thee to the prisoners (of sensuality): I will tell (thy praise) in the assembly of the spiritual.

7

’Tis fraud to discourse of thee to the worldly: I will keep it hidden like the secret of love.

8

Praise consists in describing (excellent qualities) and in rending the veil (of ignorance): the Sun is independent of exposition and description.

9

The praiser of the Sun is (really) pronouncing an encomium on himself, for (he says implicitly), “My eyes are clear and not inflamed.”

10

To blame the Sun of the world is to blame one's self, for (it implies), “My eyes are blind and dark and bad.”

11

Do thou pity any one in the world who has become envious of the fortunate Sun.

12

Can he ever mask it (the Sun) from (men's) eyes and (prevent it) from giving freshness to things rotten?

13

Or can they diminish its infinite light or rise in resistance to its power?

14

Whosoever is envious of (him who is) the World—verily, that envy is everlasting death.

15

Thy dignity hath transcended intellectual apprehension: in describing thee the intellect has become an idle fool.

16

(Yet), although this intellect is too weak to declare (what thou art), one must weakly make a movement (attempt) in that (direction).

17

Know that when the whole of a thing is unattainable the whole of it is not (therefore to be) relinquished.

18

If you cannot drink (all) the flood-rain of the clouds, (yet) how can you give up water-drinking?

19

If thou wilt not communicate the mystery, (at least) refresh (our) apprehensions with the husk thereof.

20

(My) spoken words are (only) a husk in relation to thee, but they are a good kernel for other understandings.

21

The sky is low in relation to the empyrean; else, in respect of the earth-mound, it is exceedingly high.

22

I will tell thy description in order that they (my hearers) may take their way (towards thee) ere they grieve at the loss of that (opportunity).

23

Thou art the Light of God and a mighty drawer of the soul to God. His creatures are in the darkness of vain imagination and opinion.

24

Reverence is the necessary condition for this goodly Light to bestow a salve on these sightless ones.

25

The ready sharp-eared man gains the Light—he who is not in love with darkness like a mouse.

26

The weak-eyed (bat-like) ones that go about at night, how shall they make a circuit round the Cresset of the Faith?

27

Difficult subtle points of disputation are the chains of (hold in bondage) the nature that has become dark (blind) to the (true) Religion.

28

So long as he (such an one) decks out the warp and woof of (his own) cleverness, he cannot open his eyes to the Sun.

29

He does not lift up branches (to the sky) like a date-palm: he has bored holes in the earth after the fashion of mice.

30

This humankind have four heart-oppressing qualities: these four have become the gibbet of Reason.

◆

اگلی / پچھلی نظم

اگلی نظم

تو خلیلِ وقتی ای خورشیدهش

این چَهار اطیار ره‌زن را بکش

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 2 - تفسیر خذ اربعة من الطیر فصرهن الیک

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00