صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر اول
  4. »بخش 163 - آتش افتادن در شهر به ایام عمر رضی الله عنه

بخش 163 - آتش افتادن در شهر به ایام عمر رضی الله عنه

How a conflagration occurred in the city (Medina) in the days of ‘Umar, may God be well-pleased with him.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

A conflagration occurred in the time of ‘Umar: it was devouring stones as though they were dry wood.

2

It fell upon buildings and houses, until (at last) it darted at the wings and nests of birds.

3

Half the city caught fire from the flames: water was afraid of it (the fire) and amazed.

4

Some intelligent persons were throwing skins of water and vinegar on the fire,

5

(But) out of spite (obstinacy) the fire was increasing: aid was coming to it from One who is infinite.

6

The people came in haste to ‘Umar, saying, “Our fire will not be quenched at all by water.”

7

He said, “That fire is one of God's signs: ’tis a flame from the fire of your wickedness.

8

Discard water and deal out bread (in charity), discard avarice if ye are my people (followers).”

9

The folk said to him, “We have opened our doors, we have been bountiful and devoted to generosity.”

10

He replied, “Ye have given bread by rule and habit, ye have not opened your hands for the sake of God—

11

(Only) for glory and for ostentation and for pride, not because of fear and piety and supplication.”

12

Wealth is seed, and do not lay it in every salty ground: do not put a sword in the hand of every highwayman.

13

Distinguish the friends of the Religion (ahl-i Dín) from the enemies of God (ahl-i kín): seek the man that sits with God, and sit with him.

14

Every one shows favour to his own folk: the fool (who shows favour to the foolish) thinks he has really done (good and religious) work.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

زید را اکنون نیابی کو گریخت

جست از صفّ نعال و نعل ریخت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 162 - رجوع به حکایت زید

اگلی نظم

از علی آموز اخلاص عمل

شیر حق را دان مُطهَّر از دغل

رومی»مثنوی معنوی»دفتر اول»بخش 164 - خدو انداختن خصم در روی امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه و انداختن امیرالمؤمنین علی شمشیر از دست

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00